Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | although His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing. | |
M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. | |
Shakir | | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing. | |
Yusuf Ali | | To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And to Him belongs whatever inhabited the nighttime and the daytime. And He is The Hearing, The Knowing. | |
Wahiduddin Khan | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing. | |
T.B.Irving | | He has anything that rests at night and by daylight. He is the Alert, Aware." | |
[Al-Muntakhab] | | And to Him belong all created beings whose activity is suspended during the darkness of the night as well as all created beings whose activity is suspended during day light and He is AL-Sami' with unlimited audition and AL-'Alim. | |
[Progressive Muslims] | | And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. | |
Abdel Haleem | | All that rests by night or by day belongs to Him. He is the All Hearing, the All Knowing.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower. | |
Ahmed Ali | | And for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable. | |
Aisha Bewley | | All that inhabits the night and the day belongs to Him. He is the All-Hearing, the All-Knowing. | |
Ali Ünal | | And His is whatsoever dwells in the night and the day; and He is the All-Hearing, the All-Knowing. | |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whatever abides in the night and the day, and He is the All-hearing, the All-knowing. | |
Amatul Rahman Omar | | To Him belongs whatever exists in the darkness of the night and (whatever dwells in) the light of the day. And He is the All-Hearing, the All-Knowing. | |
Hamid S. Aziz | | His is whatsoever dwells in the night or in the day, He is Hearer and Knower. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Him belongs whatever rests in the night and the daytime; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing. | |
Muhammad Sarwar | | To Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing." | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing. | |
Shabbir Ahmed | | To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer. | |
Syed Vickar Ahamed | | "And to Him belongs all that lives (or hides away) in the night and the day. And He is the All Hearing (As-Sami’) and All Knowing (Aleem)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing. | |
Farook Malik | | To Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower. | |
| Dr. Munir Munshey | | To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He hears-all, and knows-all. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And to Him belongs (all the creation) that reposes at night and during the day. And He is All-Hearing, All-Knowing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | To God belongs everything which falls in the [arena of the darkness of the] night or [whatever which find itself in the light of] the day. God hears everything and knows everything [that takes place at the darkness of the night and the light of the day.] | |
| Faridul Haque | | And to Him only belongs all whatever exists in the night and in the day; and He only is the All Hearing, the All Knowing. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing. | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Him belongs whatever dwells in the night and the day. And He is the Hearing, the Knowing. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing. | |
Sher Ali | | To HIM belongs whatever exists in the darkness of the night and the light of the day. And HE is All-Hearing, the All-Knowing. | |
Yusuf Ali (org.) | | To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." | |
Rashad Khalifa | | To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. | |
| Dr. Kamal Omar | | And for Him is what stayed during the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing. | |
Hilali & Khan | | And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the AllHearing, the AllKnowing." | |
Maududi | | And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing. | |