Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings. | |
M. M. Pickthall | | Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. | |
Shakir | | And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning. | |
Wahiduddin Khan | | And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds. | |
| T.B.Irving | | Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI) | |
[Al-Muntakhab] | | Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose. | |
[Progressive Muslims] | | It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned. | |
Abdel Haleem | | In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn. | |
Ahmed Ali | | Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds. | |
Aisha Bewley | | In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done. | |
Ali Ünal | | In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning. | |
Ali Quli Qara'i | | That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn. | |
Amatul Rahman Omar | | In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds. | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning. | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit. | |
Shabbir Ahmed | | Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together). | |
Syed Vickar Ahamed | | And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. | |
Farook Malik | | That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship. | |
| Dr. Munir Munshey | | Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | In this manner We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn. | |
| Dr. Kamal Omar | | And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn. | |
Maududi | | In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings. | |
| Faridul Haque | | And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned. | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering . | |
Sher Ali | | And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn. | |
Rashad Khalifa | | We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds. | |
Hilali & Khan | | And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn. | |