Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | | Transliteration | | Qul liman ma fee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy. He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him], | | M. M. Pickthall | | Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe. | | Shakir | | Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe. | | Yusuf Ali | | Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: To whom is whatever is in the heavens and the earth? Say: To God. He prescribed mercy for Himself. He will, certainly, gather you on the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who lost themselves that Day, then, they will not believe. | | Wahiduddin Khan | | Say, To whom belongs all that is in the heavens and earth? Say, To God. He has taken it upon Himself to be merciful. That He will gather you on the Day of Resurrection is beyond all doubt. Those who have forfeited their souls will never have faith. | | T.B.Irving | | SAY: "Who owns whatever is in Heaven and Earth?" SAY: "God does. He has prescribed mercy for Himself so He may gather you in on Resurrection Day, concerning which there is no doubt. Yet those who have lost their souls will never believe. | | [Al-Muntakhab] | | Ask them: "To whom do you think the universe belongs!" and say to them: "Rest assured that all things including the earth and the Heavens and all that is in them, constituting a systematic whole, belong to Allah alone, Who ascribed mercy unto Himself to give people a chance to repent before the undoubted Day of Resurrection when He shall gather you all to His August Presence. There and then shall the infidels who denied Him realize that they were born to be great losers". | | [Progressive Muslims] | | Say: "To whom is all that is in heavens and Earth" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. | | Abdel Haleem | | Say, ‘To whom belongs all that is in the heavens and earth?’ Say, ‘To God. He has taken it upon Himself to be merciful. He will certainly gather you on the Day of Resurrection, which is beyond all doubt. Those who deceive themselves will not believe. | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe. | | Ahmed Ali | | Say: "To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing." | | Aisha Bewley | | Say: ´To whom does everything in the heavens and earth belong?´ Say: ´To Allah.´ He has made mercy incumbent on Himself. He will gather you to the Day of Rising about which there is no doubt. As for those who have lost their own selves, they have no iman. | | Ali Ünal | | Say: "To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?", and say: "To God." He has bound Himself to mercy (so that, despite the errors and false beliefs of His servants, He sustains all that is in the heavens and the earth by His Mercy. He does not leave anybody to their own devices and, as a requirement of His Mercy) He will assuredly gather you together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt: yet those who ruin their own selves (by misusing and corrupting their primordial nature, sound reasoning and the capacity to believe, which are their capital share in God’s Mercy) – they do not believe. | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ Say, ‘To Allah. He has made mercy incumbent upon Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who have ruined their souls will not have faith.’ | | Amatul Rahman Omar | | Ask (them), `To whom belongs all that lies in the heavens and in the earth?' Then (since they will not be able to answer), say, `(It belongs) to Allah.' He has taken upon Himself (the rule of) mercy (so He does not take the sinners to task immediately). He will continue to assemble you together till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Yet those who have lost their souls will not believe. | | Hamid S. Aziz | | Say, "Whose is that which is in the heavens and the earth?" Say, "Allah´s. He has imposed (prescribed) mercy on himself." He will surely gather you together on the Day (of Resurrection and Judgment), of which there is no doubt. But those who ruin their own souls will not believe. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "To whom (belongs) whatever is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah." He has prescribed for Himself (the) mercy. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. The ones who have lost their (own) selves; so they do not believe. | | Muhammad Sarwar | | Ask them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe. | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?. Say, .To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have brought loss to themselves are not going to believe. | | Shabbir Ahmed | | (From history, let them turn their attention to the Universe). Say, "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah Who has prescribed for Himself Mercy." (He nourishes the entire Universe as a mother's womb nourishes the fetus with no returns, while meeting its needs at all stages of development. He does not task individuals and nations to doom, without giving them a period of respite to mend their behavior). He will assemble all individuals and nations on the Day when humanity stands on its feet, and ultimately on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Only those who have destroyed their "Self" will keep denying the Truth. | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?" Say: "To Allah. He has inscribed for Himself (the rule of) Mercy; (and that) He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls that (they) will not believe. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah ." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe. | | Farook Malik | | Ask them: "To whom belongs all that is in the heavens and in the earth?" If they don't respond, tell them: "To Allah!" He has decreed mercy for Himself, that is why He does not punish you for your misdeeds right away. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt about it. Yet those who have lost their souls will not believe. | | | Dr. Munir Munshey | | Ask them, "To whom belongs everything in the heavens and on earth?" Say, "To Allah!" He has mandated mercy upon Himself. He would most certainly (bring you back to life and) gather all of you together on the day of Resurrection. There is no doubt about it! Those who have incurred a severe loss, and have ruined themselves, are the ones who refuse to believe. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Ask (them this question): ´To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?´ And (then) proclaim (this as well): ´Allah´s it is.´ He has made Mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Those who have brought (eternal) loss upon their souls will not believe. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Ask: "Who owns whatever there is in the heavens and the earth?" Then [when you face their silence] say: "To the Lord; the One Who has decided to be Merciful. He will surely gather you all together on the Day of Judgment. Only those who have lost their souls choose not to believe." | | | Faridul Haque | | Say, “To Whom does all whatever is in the heavens and the earth, belong?” Proclaim, “To Allah”; He has made mercy obligatory upon His grace; undoubtedly, He will surely gather you all together on the Day of Resurrection in which there is no doubt; those who put their souls to ruin, do not accept faith. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'To whom belongs that which is in the heavens and the earth? ' Say: 'To Allah. He has written for Himself mercy, and will gather you on the Day ofResurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: To whom belongs whatever is in the heavens and the earth? Say: To Allah. He has ordained mercy on Himself. He will certainly gather you on the Resurrection day -- there is no doubt about it. Those who have lost their souls will not believe. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe. | | Sher Ali | | Say, `To whom belongs what is in the heavens and the earth?' Say, `To ALLAH.' HE has taken upon Himself to show mercy. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who have ruined their souls will not believe. | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To God. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost t heir own souls, that will not believe. | | Rashad Khalifa | | Say, "To whom belongs everything in the heavens and the earth?" Say, "To GOD." He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “For whom is what is in the heavens and the earth?” Say: “For Allah. He has (Himself) ordained upon His self (to shower) Mercy (on His Ibad). Indeed He will gather you together towards the Day of Resurrection. (There is) no doubt in this”. Those who have damaged their selves, so they shall not Believe. | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe (in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.). | | Maududi | | Ask thern: ´To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?´ Say: ´Everything belongs to Allah.´ He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Whose is what is in the heavens and the earth?' Say, 'God's, who has imposed mercy on himself.' He will surely gather you together for the resurrection day. There is no doubt in that, but those who waste their souls will not believe. | | George Sale | | Say, 'To whom belongs what is in the heavens and the earth?' Say, 'To God.' He has taken upon Himself to show mercy. He will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who have ruined their souls will not believe. | | John Medows Rodwell | | SAY: Whose is all that is in the Heavens and the Earth? SAY: God's. He had imposed mercy on Himself as a law. He will surely assemble you on the Resurrection day; there is no doubt of it. They who are the authors of their own ruin, are they who will not believe. | | Share this verse on Facebook...
|