Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy. | ⇨ |
Shakir | | And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on. | ⇨ |
Yusuf Ali | | We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | We divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and We manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. And We give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence. | ⇨ |
Ali Ünal | | Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. | ⇨ |
Farook Malik | | so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. | ⇨ |