Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!" | |
M. M. Pickthall | | Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! | |
Shakir | | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters. | |
Yusuf Ali | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Journey through the earth; again, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. | |
Wahiduddin Khan | | Say, Travel about the land and see what was the end of the deniers. | |
T.B.Irving | | SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]." | |
[Al-Muntakhab] | | Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood". | |
[Progressive Muslims] | | Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!" | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers. | |
Ahmed Ali | | Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the deniers.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers)? | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’ | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars. | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets). | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." | |
Farook Malik | | O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth." | |
| Dr. Munir Munshey | | Say, "Move about in the land and observe how severe was the final outcome for all those who denied the truth." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´Travel through the earth and see (with a warned eye) what has been the end of those who denied (the Truth).´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was. | |
| Faridul Haque | | Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved." | |
Sher Ali | | Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars.' | |
Yusuf Ali (org.) | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." | |
Rashad Khalifa | | Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors." | |
| Dr. Kamal Omar | | Say: “Travel on the earth (and) afterwards ponder what was the ultimate end of those who rejected (the statements in Al-Kitab". | |
Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth." | |
Maududi | | Say: ´Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).´ | |