Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:109
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 109



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qul innama al-ayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yu/minoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe
M. M. Pickthall And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.
Shakir And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe?
Yusuf Ali They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?
[Al-Muntakhab] The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if a significant sign be revealed to them to evince both Muhammad’s Prophethood and integrity; they would most certainly accept it. Say to them: "Revelations and signs evincing my Prophethood and the truth of my mission rest in the hands of Allah alone. Nonetheless, how do you know, you Muslims, whether the infidels will or will not favourably respond to the miraculous sign!
[Progressive Muslims] And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve"
Abdel Haleem They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe?
Abdul Majid Daryabadi And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe?
Ahmed Ali And they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe?
Aisha Bewley They have sworn by Allah with their most earnest oaths that if a Sign comes to them they will have iman in it. Say: ‘The Signs are in Allah’s control alone.’ What will make you realise that even if a Sign did come, they would still not have iman?
Ali Ünal They swear by God with their most solemn oaths that if a miracle (of the kind they desire) is shown to them, they will believe in it. Say: "Miracles are in God’s power alone (His is the sole authority to produce them or not)." (O believers, who think that if such a miracle were produced, the unbelievers would believe:) Are you not aware that even if such a miracle were shown to them, they would not believe?
Ali Quli Qara'i They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say, ‘The signs are only with Allah,’ and what will bring home to you that they will not believe even if they came?
Amatul Rahman Omar And they swear by Allah their most solemn oaths that if there comes to them a (particular) sign they would invariably believe in it. Say, `'(Not to speak of a single sign) there are indeed many signs with Allah, but what is there to assure you that when that (sign) comes, even then, they will not believe.'
Hamid S. Aziz They swore by Allah with their strongest oaths, that if there come to them a Sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in Allah's hands - but understand that even when one has come, they will not believe (or understanding is in Allah's hand)."
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah the most earnest oaths, that, indeed, in case a sign comes to them, indeed they will definitely believe in it. Say, "Surely the signs are only within the Providence of Allah; and what will make you (i.e., the believers) aware that, when it comes, they will not believe?"
Muhammad Sarwar The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe.
Muhammad Taqi Usmani They have sworn forceful oaths by Allah that if a sign comes to them, they will surely believe in it. Say, .Signs are in Allah‘s power alone. What will make you realize that even when they (the signs) come, they will not believe?
Shabbir Ahmed They swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe?
Syed Vickar Ahamed They make their strongest oaths by Allah, that if a (special) Sign came to them, (then) by it, they would believe. Say: "(All) Signs are certainly, in the Power of Allah: But what will make you (believers) realize that (even) if (special) Signs came, they will not believe?"
Umm Muhammad (Sahih International) And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah ." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
Farook Malik Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They solemnly swear by the Lord that they will believe, if they are exposed to a miracle. Say: "Miracle takes place at the discretion of God [and that I cannot make any miracle.]" For all you know, even if an undeniable miracle takes place, they will continue their disbelief.
Faridul Haque And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say: 'Signs are only with Allah. ' And how can you tell if it comes they will not believe. '
Maulana Muhammad Ali And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?
Muhammad Ahmed - Samira They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them.
Sher Ali And they swear by ALLAH their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, `Surely, Signs are with ALLAH. And what should make you know that when the signs come, they will not believe.
Yusuf Ali (org.) They swear their strongest oaths by God, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of God: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they wi ll not believe."?
Rashad Khalifa They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe?
Edward Henry Palmer They swore by God with their most strenuous oath, that if there come to them a sign they will indeed believe therein. Say, 'Signs are only in God's hands;- but what will make you understand that even when one has come, they will not believe?'
George Sale And they swear by Allah their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, 'Surely, Signs are with Allah. And what should make you know that when the signs come, they will not believe.
John Medows Rodwell With their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=109



All copyrights are retained by the respective holders.