Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:107
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 107



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
M. M. Pickthall Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Shakir And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
Yusuf Ali If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
[Al-Muntakhab] Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life.
[Progressive Muslims] And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Abdel Haleem If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.
Abdul Majid Daryabadi And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.
Ahmed Ali And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .
Aisha Bewley If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.
Ali Ünal Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them.
Ali Quli Qara'i Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.
Amatul Rahman Omar If Allah had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.
Hamid S. Aziz But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).
Muhammad Mahmoud Ghali And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them.
Muhammad Sarwar Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
Muhammad Taqi Usmani If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.
Shabbir Ahmed We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Syed Vickar Ahamed If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs.
Umm Muhammad (Sahih International) But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Farook Malik Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds.
Faridul Haque And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
Maulana Muhammad Ali And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them.
Muhammad Ahmed - Samira Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
Sher Ali And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
Yusuf Ali (org.) If it had been God's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Rashad Khalifa Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Edward Henry Palmer But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.
George Sale And if Allah had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
John Medows Rodwell Had God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=107



All copyrights are retained by the respective holders.