Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). | ⇨ |
Shakir | | And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him). | ⇨ |
Yusuf Ali | | Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Yet the infidels incorporate with Him the Jinn as partners of Omnipotence and Authority albeit He brought the Jinn into being and caused them to exist. And in ignorance they insolently ascribe to Him sons and daughters; glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far beyond all they falsely attribute to Him. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe! | ⇨ |
Ahmed Ali | | And they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge , His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Yet they make the jinn co-partners with Allah when He created them! And they attribute sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is far above what they describe! | ⇨ |
Ali Ünal | | Yet they associate the jinn as partners with God, although He created them, and, devoid of any knowledge, they invent for Him sons and daughters. All-Glorified He is, and absolutely Exalted above what they attribute (to Him). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege [concerning Him]! | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Yet they ascribe to Allah as (His) associates the jinns, although He has created them also. And they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him. And He is far beyond and above all the things that they attribute (to Him). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Yet they made the Jinn equal with Allah, though He did create them! And they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; Glory and all Praise be to Him! Exalted is He above what they attribute to Him! | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Yet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Yet they make the jinns' (the Evil ones as) equals with Allah! Even though Allah created the jinns'; And they falsely, having no knowledge, give to Him sons and daughters. Praise and Glory be to Him! (for He is) above whatever they have described! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe | ⇨ |
Farook Malik | | And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings" a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! ' Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition:' | ⇨ |