Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. | |
M. M. Pickthall | | Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride. | |
Shakir | | And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them. | |
Yusuf Ali | | Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. So those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing. | |
Wahiduddin Khan | | Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at. | |
T.B.Irving | | Messengers have been scoffed at before you, till whatever they were ridiculing swept in around those who had been doing the scoffing. | |
[Al-Muntakhab] | | None the less, Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they turned into ridicule. | |
[Progressive Muslims] | | Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed. | |
Abdel Haleem | | Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking. | |
Ahmed Ali | | And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun. | |
Aisha Bewley | | Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked. | |
Ali Ünal | | Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them). | |
Ali Quli Qara'i | | Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride. | |
Amatul Rahman Omar | | (O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn. | |
Hamid S. Aziz | | There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed Messengers were already mocked at even before you; then what they were scoffing at redounded upon the ones who mocked at them. | |
Muhammad Sarwar | | They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule. | |
Shabbir Ahmed | | Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end. | |
Syed Vickar Ahamed | | Messengers before you were mocked; But the mockers were surrounded and circled by the (same) thing that they mocked. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. | |
Farook Malik | | O Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing. | |
| Dr. Munir Munshey | | Certainly, many messengers have been mocked before you, but those who made fun of them were surrounded and overwhelmed by the very thing they used to mock. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed before you (too) the Messengers were laughed at, but then the same (torment of the Truth) which they ridiculed besieged those of them who ridiculed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Prophet before you were also subject to the mockeries. It is ironical that the same thing that they used to muck at lead to their destruction. | |
| Faridul Haque | | And certainly, O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves. | |
Sher Ali | | And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it. | |
Yusuf Ali (org.) | | Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. | |
Rashad Khalifa | | Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing. | |
| Dr. Kamal Omar | | And indeed mockery was committed with the Messengers before you, so covered those, who scoffed amongst them, the very thing with which they had been indulging in ridicule. | |
Hilali & Khan | | And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at. | |
Maududi | | And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at. | |