←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
And why shouldn't you spend in the cause of God, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who contributed before the conquest, and fought, are not equal to those who contributed and fought afterwards. They are higher in rank. But God promises both a good reward. God is All-Aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِیرَ ٰثُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا یَسۡتَوِی مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَـٰتَلَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةࣰ مِّنَ ٱلَّذِینَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعۡدُ وَقَـٰتَلُوا۟ۚ وَكُلࣰّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ ۝١٠
Transliteration (2021)   
wamā lakum allā tunfiqū fī sabīli l-lahi walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi lā yastawī minkum man anfaqa min qabli l-fatḥi waqātala ulāika aʿẓamu darajatan mina alladhīna anfaqū min baʿdu waqātalū wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what (is) for you that not you spend in (the) way (of) Allah? while for Allah (is the) heritage (of) the heavens and the earth? Not are equal among you (those) who spent from before the victory and fought. Those (are) greater (in) degree than those who spent from afterwards and fought. But to all, has promised Allah the best. And Allah of what you do (is) All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do
M. M. Pickthall   
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
And why shouldn't you spend in the cause of God, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who contributed before the conquest, and fought, are not equal to those who contributed and fought afterwards. They are higher in rank. But God promises both a good reward. God is All-Aware of what you do.
Wahiduddin Khan   
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards.[44] Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do
Shakir   
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what is the matter with you that you spend not in the way of God while to God belongs the heritage of the heavens and the earth? Not on the same level among you are whoever spent before the victory and fought. Those are more sublime in degree than those who spent afterwards and fought. And God promised the fairer to all. And God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
What is wrong with you that you do not spend anything for God´s sake? God holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. God has promised each one the very finest. God is Informed about whatever you do.
Abdul Hye   
And what is the matter with you that you don’t spend in the Cause of Allah? To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. Yet, Allah has promised all of you the best (reward). And Allah is All-Aware of all of what you do.
The Study Quran   
And how is it that you do not spend in the way of God when unto God belongs the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who spend and fight afterwards; yet God has promised unto each that which is most beautiful, and God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
What holds you back from contributing to God’s cause, when the entirety of the heavens and the Earth is His inheritance? None of you equals those who donated and fought before the conquest. Their rank is superior to those who gave and fought afterward. Nevertheless, God promises goodness to all. God is fully aware of your actions.
Talal Itani (2012)   
And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do
Dr. Kamal Omar   
And what is (the matter) with you that you do not spend in the Way of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Does not become equal amongst you who spent before (witnessing) the victory and also took part in Qital. Such people are higher in rank in comparison to those who spent afterwards and took part in Qital. And Allah has promised the best to all. And Allah is Well-Acquainted of what you do
M. Farook Malik   
What is the matter with you that you do not spend in the Way of Allah, whereas to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought in the Cause of Allah before the victory, shall receive higher ranks of honor than the others who spent and fought thereafter. Yet Allah has promised you all a good reward, and Allah is aware of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how is it with you (Literally: what is it with you) that you do not expend in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent even before the Conquest and fought; those are more magnificent in degree than they who spent even after (that) and fought; and to each Allah has promised the fairest reward; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah) and fought are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. Allah is well aware of what you do
Shabbir Ahmed   
And why should you not spend in the Cause of Allah when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend and fight before the victory are not at the same level as the rest of you. They have a greater rank than those who spend and fight after the victory. Unto each Allah has promised good. He is Aware of what you do. (55:62), (56:8-12)
Dr. Munir Munshey   
What is the matter with you? Why do you not spend for the sake of Allah? The heritage of the heavens and the earth belongs to Allah! Those of you who spent and fought for the sake of Allah prior to victory (at Makkah), are not equal to others. They are far more exalted in status than those who spent and fought after (victory). Yet, Allah has promised excellent rewards to both. Allah is well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
And what reason do you have? Why you should not spend in the cause of Allah? And it is to Allah that belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought (the wars) before the Victory (of Makkah, with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought after (the Victory). But to all has Allah promised a best (reward). And Allah is familiar with all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the Earth Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do
Abdel Haleem   
Why should you not give for God’s cause when God alone will inherit what is in the heavens and earth? Those who gave and fought before the triumph are not like others: they are greater in rank than those who gave and fought afterwards. But God has promised a good reward to all of them: God is fully aware of all that you do
Abdul Majid Daryabadi   
And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware
Ahmed Ali   
What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do
Aisha Bewley   
And how is it with you that you do not give in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to Allah? Those of you who gave and fought before the Victory are not the same as those who gave and fought afterwards. They are higher in rank. But to each of them Allah has promised the Best. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
What is the matter with you that you do not spend in God’s cause, when God’s is the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spend before the victory comes and fight (for God’s sake, and those who do not): they are greater in rank than those who spend after the victory comes and fight later. However to all God has promised what is the best (Paradise). God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
Why should you not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal [to others] are those of you who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
And what reason have you that you should not spend in Allah´s way? For Allah´s is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike among you are those who spent and fought before the victory (and those who did not): they are more exalt
Ali Bakhtiari Nejad   
And what is with you that you do not spend in God’s way, while the inheritance of the skies and the earth belongs to God? Those of you who spent and fought before the victory are not equal (to those who did that later). They have greater rank than those who spent and fought afterward, while God promised goodness to all (of them). And God is well informed of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And what cause do you have that you should not give in the cause of God, for to God belong the origins of the heavens and the earth. Not equal among you are those who sacrificed and fought before the victory, and those who did so later. They are higher in rank than those who sacrificed and fought afterwards, but to all has God promised the best reward, and God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Why don’t you spend in Allah’s way? All things in the Heavens and the Earth belong to Allah. None of you can be equal to him who spent and fought before the victory of Makkah. Their status is far higher than those who spent and fought afterwards. However, Allah promised to be generous to all. He is fully aware of what you do
Maududi   
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do
Mohammad Shafi   
What is the matter with you that you spend not for the cause of Allah, when Allah alone inherits everything that is in the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal but higher in rank to those who spent and fought afterwards. Yet Allah has promised you all a good reward. He is aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And what is to you, that you spend not in the way of Allah, whereas to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth altogether. Those of you who spent and fought before the victory of Mecca are not equal They are greater in rank than those who spent and fought after victory. And to all has Allah already promised the reward of the paradise. And Allah is Aware of your deeds.
Rashad Khalifa   
Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And why is it that you do not spend in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and earth belong to Allah alone? Those who spent before the victory and took part in the fighting are mightier in rank and are not equal to those who spent and fought thereafter. Yet, Allah has promised each a fine reward, and Allah is Aware of what you do
Maulana Muhammad Ali   
And what reason have you that you spend not in Allah’s way? And Allah’s is the inheritance of the heavens and the earth. Those of you who spent before the Victory and fought are not on a level (with others). They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And Allah has promised good to all. And Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And why not for you (is it) that you do not spend in God's way/path ? And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's inheritance, (it did) not become equal/alike, from you who spent from before the opening/victory and fought , those are a step/degree/stage greater than those who spent from after (the opening/victory) and they fought , and (to) each, God promised the best/goodness , and God (is) with what you make/do, expert/experienced
Bijan Moeinian   
What is wrong with you that you do not spend money for charity to please your Lord? Are you afraid of poverty while you are pleasing the One Who owns the whole wealth of the universe and is the One Who provides you with wealth at first place? Do not you know that you can not take anything with you and that God eventually will inherit whatever you were afraid to spend a part of with to please Him? Those of you who spend a part of their money in charity before becoming rich and fight before victory are not equal to those who spend a part of their money after becoming rich and show their willingness in fight after victory! Although both are entitled to the reward, yet the formers are necessarily higher in rank than the latter. God is aware of whatever you do (and sees who has performed what deeds, under what kind of circumstances, and with what intention)
Faridul Haque   
And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do
Sher Ali   
And why is it that you spend not in the way of ALLAH, while to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has ALLAH promised good. And ALLAH is Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what is the matter with you that you do not spend in the way of Allah, whereas the ownership of the heavens and the earth belongs to Allah alone (you are merely His vicegerents)? Those of you who spent (their wealth in the way of Allah before Meccan Victory) and fought (in their defence), they (and you) cannot be equal. They are far higher in rank than those who spent their wealth afterwards and fought. But Allah has promised the most pleasing end (i.e., Paradise) to all in the Hereafter. And Allah is Well Aware of what you do
Amatul Rahman Omar   
What is wrong with you that you do not spend in the way of Allah, for all that the heavens and the earth contain shall finally revert to Allah. Those of you who spent and fought (in the cause of Allah) before the Victory (of Hudaibiyah) cannot be equal (to those who joined the ranks later). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards (after the truth had gained ground). Yet Allah has promised a good reward to them all. Allah is Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do
George Sale   
And what aileth you, that ye contribute not of your substance for the defence of God's true religion? Since unto God appertaineth the inheritance of heaven and earth. Those among you who shall have contributed and fought in defence of the faith, before the taking of Mecca, shall not be held equal with those who shall contribute and fight for the same afterwards. These shall be superiour in degree unto those who shall contribute and fight for the propagation of the faith after the abovementioned success: But unto all hath God promised a most excellent reward; and God well knoweth that which ye do
Edward Henry Palmer   
What ails you that ye give not alms in God's cause? for God's is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike amongst you is he who gives alms before the victory and fights,- they are grander in rank than those who give alms afterwards and fight. But to all does God promise good; and God of what ye do is well aware
John Medows Rodwell   
And what hath come to you that ye expend not for the cause of God? since the heritage of the Heavens and of the Earth is God's only! Those among you who contributed before the victory, and fought, shall be differently treated from certain others among you! Such shall have a nobler grade than those who contributed and fought after it. But a goodly recompense hath God promised to all; and God is fully informed of your actions
N J Dawood (2014)   
And why should you not give to the cause of God, when God alone will inherit the heavens and the earth? Those of you that gave before the victory, and took part in the fighting, shall receive greater honour than the others who gave and fought thereafter. Yet God has promised you all a good reward; God has knowledge of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Why will you not spend in the way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and of the earth. They are not equal among you those who spent and fought before the victory. These are greater in rank than those who spent and have fought after [the victory] and to both Allah has promised the excellent [reward] and Allah is All-acquainted with all that you do.
Munir Mezyed   
And why should you not spend in the cause of Allâh since (you already know that) the heritage of the heavens and of the earth belongs to Allâh? Those of you who spent (in the cause of Allâh) and fought (bravely) before the conquest (Mecca) are incomparable. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. However, to both parties Allâh has promised the best reward (Al-Jannah). And Allâh is All-Aware of whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And what is the matter with you that you don´t spend in the way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory are not alike but are of a higher level than those who spent and fought afterwards, and to all has Allah promised good, and Allah is informed of what you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And why is it that youpl do not spend in the way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest and combated; those are higher in degrees (of rank) than those who spent afterwards and combated, yet to each Allah has promised the best (reward), and Allah is All-Aware of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
For what reason would you not spend in the cause of Allah? To Allah belongs the heritage of the skies and Earth. Those among you who spent and fought before the victory are not equal. They are higher in rank than those who spent and fought after [the victory]. But to all Allah has promised goodness. Allah is Fully Aware of all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
What is wrong with you that you do not spend anything for Allah (God)'s sake? Allah (God) holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. Allah (God) has promised each one [of them] the very finest. Allah (God) is Informed about whatever you do.
Samy Mahdy   
And why do you not spend in Allah’s pathway and for Allah is the heritage of the skies and the earth? Do not equal among you are those who spent before the conquest and fought. Those are greater in degree than those who spent afterwards and fought. And to both Allah has promised excellency. And Allah with what you work, is An Expert.
Thomas Cleary   
And what is the matter with you that you do not spend in the way of God, though God's is the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent and fought before the victory: they are greater in rank than those who spent and fought later on. But to each God has promised good; and God is fully aware of everything you do.
Ahmed Hulusi   
What is wrong with you that you do not give unrequitedly in the way of Allah, when the heritage of the heavens and the earth belongs to Allah (you will eventually leave all of your seeming possessions behind in the world)? Those of you, who gave unrequitedly and fought before the conquest (fath), are not equal (to those who did not)! They are higher in degree than those who gave and fought after (the conquest)! Allah has promised a good reward to all of them. Allah is Habir of what you do.
Mir Aneesuddin   
And what (reason is there) for you, that you do not spend in the way of Allah, when Allah’s is the inheritance of the skies and the earth (that is, when everything will go back to Him)? Those among you who spent and fought before the victory (of Mecca) are not equal to, (but) are greater in rank compared to those who spent and fought after (the victory), and to each Allah has promised good, and Allah is informed of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And why should you not spend in the cause of Allah and you recoil back as though you fear you may be reduced to penury when you know that Allah is He who has the Absolute rightful claim to the heavens and the earth and the only heir to the heavens and the earth. Those of you who spent and strove in the cause of Allah before the conquest of Macca where the faithful were few and conditions unfavourable, are not like those who spent thereafter when the gates of Faith opened and most people came in Those who spent before the conquest are a step higher in the scale of dignity, rank and reward than those who spent thereafter, But both has Allah promised good will and efficacious grace, and Allah is Khabirun (well acquainted with all that you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of God?- For to God belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has God promised a goodly (reward). And God is well acquainted with all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And what (is) for you that not you spend in (the) way (of) Allah? while for Allah (is the) heritage (of) the heavens and the earth? Not are equal among you (those) who spent before the victory and fought. Those (are) greater (in) degree than those who spent afterwards and fought. But to all, Allah has promised the best. And Allah of what you do (is) All-Aware
OLD Transliteration   
Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waal-ardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun