←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[before Him] prostrate themselves the stars and the trees
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The stars and the trees bow down ˹in submission˺.
Safi Kaskas   
The stars and the trees submit to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ یَسۡجُدَانِ ۝٦
Transliteration (2021)   
wal-najmu wal-shajaru yasjudān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the stars and the trees both prostrate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[before Him] prostrate themselves the stars and the trees
M. M. Pickthall   
The stars and the trees prostrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The stars and the trees bow down ˹in submission˺.
Safi Kaskas   
The stars and the trees submit to Him.
Wahiduddin Khan   
the stars and the trees bend in prostration
Shakir   
And the herbs and the trees do prostrate (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the stars and the trees both prostrate.
T.B.Irving   
shrubs and trees both bend in worship;
Abdul Hye   
The stars and the trees both prostrate.
The Study Quran   
And the stars and the trees prostrate
Talal Itani & AI (2024)   
The stars and the trees prostrate.
Talal Itani (2012)   
And the stars and the trees prostrate themselves
Dr. Kamal Omar   
And the stars and the trees both submit (to the laws of God)
M. Farook Malik   
The shrubs and the trees prostrate in adoration
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the star and the trees prostrate themselves
Muhammad Sarwar   
The plants and trees prostrate before Him
Muhammad Taqi Usmani   
And the vine and the tree both prostrate (to Allah)
Shabbir Ahmed   
The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws)
Dr. Munir Munshey   
From a blade of grass to a tree, (everything) prostrates (before Allah)
Syed Vickar Ahamed   
And the herbs (also the term for galaxy of stars) and the trees —Both prostrate (bow) themselves in respect (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the stars and trees prostrate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the stars and the trees submit
Abdel Haleem   
the plants and the trees submit to His designs
Abdul Majid Daryabadi   
And the herbs and the trees do obe isance."
Ahmed Ali   
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration
Aisha Bewley   
The shrubs and the trees all bow down in prostration.
Ali Ünal   
And the stars and the trees both prostrate (before God in perfect submission to His laws)
Ali Quli Qara'i   
and the herb and the tree prostrate [to Allah]
Hamid S. Aziz   
And the stars (or herds of animals) and the trees do adore (Him)
Ali Bakhtiari Nejad   
Herbs (or stars) and trees humble themselves (before God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the herbs and the trees both bow in adoration
Musharraf Hussain   
plants and trees bow before Him.
Maududi   
and the stars and the trees all prostrate themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the stars and the trees are yielding.
Mohammad Shafi   
And the star and the tree prostrate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the green plants and trees prostrate.
Rashad Khalifa   
The stars and the trees prostrate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The stars and the trees prostrate themselves
Maulana Muhammad Ali   
The sun and the moon follow a reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
And the star/planet and the trees, they (B) prostrate
Bijan Moeinian   
Everything from] stars to trees are obeying the will of God
Faridul Haque   
And the plants and the trees prostrate (for Him)
Sher Ali   
And the stemless plants and the trees humbly submit to HIS Will
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the herbs spread over the earth, and all (species of) the trees prostrate themselves (to Him alone)
Amatul Rahman Omar   
And the stemless plants and the trees humbly submit (to His will)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the stars and the trees bow themselves
George Sale   
And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition
Edward Henry Palmer   
The herbs and the trees adore
John Medows Rodwell   
And the plants and the trees bend in adoration
N J Dawood (2014)   
The plants and the trees bow down in adoration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the star and the tree are both in prostration.
Munir Mezyed   
The herbage and the trees do prostrate.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the stars and the trees prostrate.
Linda “iLHam” Barto   
Stars and trees bow [in adoration].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and the plants and the trees prostrate themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
shrubs and trees both bend in worship;
Samy Mahdy   
And the astral plants and the trees are prostrating.
Ahmed Hulusi   
The star (ideas) and the tree (the body) are in prostration (in a state of nonexistence in the sight of the Names).
Mir Aneesuddin   
And the herbs and the trees bow down (to Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the stars and all that is in the heaven and the trees and all that is on earth bow to Him in adoration and prostrate their reason to Divine Omnipotence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the herbs and the trees - both (alike) bow in adoration
OLD Literal Word for Word   
And the stars and the trees both prostrate
OLD Transliteration   
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani