Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: | |
M. M. Pickthall | | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). | |
Shakir | | Most surely you are at variance with each other in what you say, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly ye are in a doctrine discordant, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Truly ye are in a doctrine discordant, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | you are ones who are at variance in your sayings. | |
Wahiduddin Khan | | surely you are deeply at variance [as to what to believe] | |
| T.B.Irving | | you (all) have different ways of saying things, | |
[Al-Muntakhab] | | You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere. | |
[Progressive Muslims] | | You are saying what is different. | |
Abdel Haleem | | you differ in what you say–– | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily ye are in a divided opinion. | |
Ahmed Ali | | You are surely caught in contradictions., | |
Aisha Bewley | | you certainly have differing beliefs. | |
Ali Ünal | | Surely you are in contradicting views (about the Qur’an and how to describe it). | |
Ali Quli Qara'i | | indeed you are of different opinions! | |
Amatul Rahman Omar | | That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet), | |
Hamid S. Aziz | | Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying) | |
Muhammad Sarwar | | your ideas are confused. | |
Muhammad Taqi Usmani | | you are (involved) in a contradictory discussion. | |
Shabbir Ahmed | | Behold, it is you humans who deviate from your course. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, you are in differing speech. | |
Farook Malik | | surely you contradict one another in what you say, | |
| Dr. Munir Munshey | | In fact, you (skeptics) hold (different and) diverse views (about life, death and after death). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Certainly you are (caught) in inconsistent statements. | |
| Dr. Kamal Omar | | certainly, you are surely discordant in (your) utterance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed you are in a doctrine differing, | |
Maududi | | surely you are at variance (about the Hereafter); | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | you keep disputing the truth that He has revealed to you! | |
| Faridul Haque | | You are indeed in different opinions regarding this Qur’an. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | surely, you are in different sayings, | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely you are of warying opinion -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That you truly are in (E) (a) different word/statement . | |
Sher Ali | | Truly you at variance in what you say. | |
Rashad Khalifa | | You continue to dispute the truth. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You are indeed in different opinions regarding this Qur’an. | |
Hilali & Khan | | Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran). | |