NEW! Go to 51:50 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him! zoom
M. M. Pickthall Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. zoom
Shakir Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Hasten ye then (at once) to God: I am from Him a Warner to you, clear and open! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him. zoom
Wahiduddin Khan Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning. zoom
T.B.Irving so flee to God: "I am a plain warner to you from Him! zoom
[Al-Muntakhab] "Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all". zoom
[Progressive Muslims] So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. zoom
Abdel Haleem [So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning- zoom
Abdul Majid Daryabadi Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest. zoom
Ahmed Ali So turn to God. I give you a clear warning from Him. zoom
Aisha Bewley So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. zoom
Ali Ünal "So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner. zoom
Ali Quli Qara'i [Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him. zoom
Hamid S. Aziz Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you. zoom
Shabbir Ahmed (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now). zoom
Syed Vickar Ahamed So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner. zoom
Farook Malik O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all. zoom
Dr. Munir Munshey (Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So run towards Allah. Surely I am a clear Warner to you from Him. zoom
Dr. Kamal Omar So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open.  zoom
Maududi Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.” zoom
Faridul Haque “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him. zoom
Maulana Muhammad Ali So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice. zoom
Sher Ali Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him. zoom
Rashad Khalifa You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.” zoom
Hilali & Khan So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you. zoom
Edward Henry Palmer Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you! zoom
George Sale Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him. zoom
John Medows Rodwell Fly then to God: I come to you from him a plain warner. zoom
N J Dawood (draft) Therefore seek God. I come from Him to warn you plainly. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...