Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him! | |
M. M. Pickthall | | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. | |
Shakir | | Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Hasten ye then (at once) to God: I am from Him a Warner to you, clear and open! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him. | |
Wahiduddin Khan | | Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning. | |
| T.B.Irving | | so flee to God: "I am a plain warner to you from Him! | |
[Al-Muntakhab] | | "Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all". | |
[Progressive Muslims] | | So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. | |
Abdel Haleem | | [So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest. | |
Ahmed Ali | | So turn to God. I give you a clear warning from Him. | |
Aisha Bewley | | So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. | |
Ali Ünal | | "So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner. | |
Ali Quli Qara'i | | [Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him. | |
Hamid S. Aziz | | Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you. | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you. | |
Shabbir Ahmed | | (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now). | |
Syed Vickar Ahamed | | So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner. | |
Farook Malik | | O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all. | |
| Dr. Munir Munshey | | (Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So run towards Allah. Surely I am a clear Warner to you from Him. | |
| Dr. Kamal Omar | | So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open. | |
Maududi | | Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.” | |
| Faridul Haque | | “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him. | |
Maulana Muhammad Ali | | So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice. | |
Sher Ali | | Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him. | |
Rashad Khalifa | | You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.” | |
Hilali & Khan | | So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. | |