Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]. | |
M. M. Pickthall | | And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. | |
Shakir | | And of everything We have created pairs that you may be mindful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect. | |
Wahiduddin Khan | | and We created pairs of all things so that you might reflect. | |
| T.B.Irving | | With everything We have created pairs so that you may be reminded; | |
[Al-Muntakhab] | | And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder. | |
[Progressive Muslims] | | And from everything We created a pair, perhaps you may remember. | |
Abdel Haleem | | and We created pairs of all things so that you [people] might take note. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember. | |
Ahmed Ali | | And We created pairs of everything that you may contemplate. | |
Aisha Bewley | | And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed. | |
Ali Ünal | | And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful. | |
Ali Quli Qara'i | | In all things We have created pairs so that you may take admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God). | |
Hamid S. Aziz | | And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful. | |
Muhammad Sarwar | | We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed. | |
Shabbir Ahmed | | And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect. | |
Syed Vickar Ahamed | | And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of all things We created two mates; perhaps you will remember. | |
Farook Malik | | We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it. | |
| Dr. Munir Munshey | | We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And of everything We have created two pairs so that you might concentrate and understand. | |
| Dr. Kamal Omar | | And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And of everything We have created pairs, that you may receive instruction. | |
Maududi | | And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator. | |
| Faridul Haque | | And We created all things in pairs, so that you may ponder. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We created two kinds of all things, so that you will remember. | |
Maulana Muhammad Ali | | And of everything We have created pairs that you may be mindful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember . | |
Sher Ali | | And of everything have WE created pairs that you may reflect. | |
Rashad Khalifa | | We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We created all things in pairs, so that you may ponder. | |
Hilali & Khan | | And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah). | |