NEW! Go to 51:49 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Wamin kulli shay-in khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]. zoom
M. M. Pickthall And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. zoom
Shakir And of everything We have created pairs that you may be mindful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect. zoom
Wahiduddin Khan and We created pairs of all things so that you might reflect. zoom
T.B.Irving With everything We have created pairs so that you may be reminded; zoom
[Al-Muntakhab] And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder. zoom
[Progressive Muslims] And from everything We created a pair, perhaps you may remember. zoom
Abdel Haleem and We created pairs of all things so that you [people] might take note. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember. zoom
Ahmed Ali And We created pairs of everything that you may contemplate. zoom
Aisha Bewley And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed. zoom
Ali Ünal And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful. zoom
Ali Quli Qara'i In all things We have created pairs so that you may take admonition. zoom
Amatul Rahman Omar And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God). zoom
Hamid S. Aziz And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful. zoom
Muhammad Sarwar We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed. zoom
Shabbir Ahmed And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect. zoom
Syed Vickar Ahamed And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of all things We created two mates; perhaps you will remember. zoom
Farook Malik We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it. zoom
Dr. Munir Munshey We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And of everything We have created two pairs so that you might concentrate and understand. zoom
Dr. Kamal Omar And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And of everything We have created pairs, that you may receive instruction.  zoom
Maududi And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator. zoom
Faridul Haque And We created all things in pairs, so that you may ponder. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created two kinds of all things, so that you will remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And of everything We have created pairs that you may be mindful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember . zoom
Sher Ali And of everything have WE created pairs that you may reflect. zoom
Rashad Khalifa We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We created all things in pairs, so that you may ponder. zoom
Hilali & Khan And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of everything created We two kinds; haply you will remember. zoom
Edward Henry Palmer And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful. zoom
George Sale And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider. zoom
John Medows Rodwell And of everything have we created pairs: that haply ye may reflect. zoom
N J Dawood (draft) And all things We have made in pairs, so that you may take thought. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...