Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ | | Transliteration | | Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” – | | M. M. Pickthall | | But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. | | Shakir | | But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, Pharaoh turned away to his court. He said: One who is a sorcerer, one who is possessed! | | Wahiduddin Khan | | But he turned his back, he and his courtiers, and said, This is a sorcerer or a madman. | | | T.B.Irving | | who turned away with his warlords and said: "[He´s either] a magician or a madman!" | | [Al-Muntakhab] | | But Pharaoh, operating against Mussa by means of a corner, vented what he imagined Mussa to be: "A magician, or one who suffers from demoniacal possession". | | [Progressive Muslims] | | But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy." | | Abdel Haleem | | Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman. | | Ahmed Ali | | But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic." | | Aisha Bewley | | But he turned away with his forces, saying, ´A magician or a madman!´ | | Ali Ünal | | But the Pharaoh turned away (from Our Message), together with his hosts, and said: "(Moses is either) a sorcerer or a madman." | | Ali Quli Qara'i | | But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’ | | Amatul Rahman Omar | | But he turned away (from Moses) in the pride of his power and said, `(He is) a sorcerer, or rather a madman.' | | Hamid S. Aziz | | But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman." | | Muhammad Sarwar | | The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person". | | Muhammad Taqi Usmani | | So he turned away along with his chiefs and said, . (Musa is) a magician or a madman!. | | Shabbir Ahmed | | But he turned away in the pride of his might and said, "A wizard or a madman!" | | Syed Vickar Ahamed | | But (Firon) turned back with his Chiefs, and said, "An (evil) magician, or a madman!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman." | | Farook Malik | | but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman." | | | Dr. Munir Munshey | | But the pharaoh relied on his might, and turned away (in arrogance); and said, "(He is) a magician, or (else he is) just plain mad!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He turned away along with his cabinet members and said: ´(Here is) a magician or a madman.´ | | | Dr. Kamal Omar | | But (Firaun) turned away in the pride of might and power, and said: “(This Messenger is) a sorcerer or a fanatic.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But pharaoh turned back with his advisors and said, “A liar, or one possessed.” | | Maududi | | But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): "He is either a sorcerer or a madman." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | But Pharaoh rejected did not believe in those miracles out of pride and said: “This man is either crazy or a magician.” | | | Faridul Haque | | In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man! ' | | Maulana Muhammad Ali | | But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." | | Sher Ali | | But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.' | | Rashad Khalifa | | But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.” | | Hilali & Khan | | But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!' | | Edward Henry Palmer | | But he turned his back towards his column and said, 'A sorcerer or mad!' | | George Sale | | But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman. | | John Medows Rodwell | | But relying on his forces he turned his back and said, "Sorcerer, or Possessed." | | | N J Dawood (draft) | | but he turned his back, he and his nobles, saying: 'A sorcerer, or a madman.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|