Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority, | |
M. M. Pickthall | | And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, | |
Shakir | | And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And in Moses, then, We sent him to Pharaoh with a clear authority. | |
Wahiduddin Khan | | There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
| T.B.Irving | | And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh, | |
[Al-Muntakhab] | | Another sign that bespeaks Allah's Omnipotence and Authority is that of Mussa (Moses) whom We sent to Pharaoh and there did Mussa stand manifest of great authority. | |
[Progressive Muslims] | | And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority. | |
Abdel Haleem | | There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest. | |
Ahmed Ali | | As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. | |
Aisha Bewley | | And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
Ali Ünal | | And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority. | |
Ali Quli Qara'i | | And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority. | |
Amatul Rahman Omar | | And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof. | |
Hamid S. Aziz | | And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority. | |
Muhammad Sarwar | | There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof. | |
Shabbir Ahmed | | And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority. | |
Syed Vickar Ahamed | | And in (Musa was another Sign) when We sent him to Firon (Pharaoh), with clear authority | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
Farook Malik | | There is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority, | |
| Dr. Munir Munshey | | And (We left signs) in (the saga of) Musa, when We sent him to the pharaoh with a distinct and definite authority. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (there are Signs) in (the incident of) Musa (Moses) as well when We sent him to Pharaoh with clear proof. | |
| Dr. Kamal Omar | | And in (the incident of) Musa (there is also a lesson) when We sent him to Firaun with Sultanin Mobin (‘Manifest Power’). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And in Moses was another sign. Behold, We sent him to pharaoh with clear authority. | |
Maududi | | There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And the story of Moses whom God sent with the most clear signs to Pharaoh. | |
| Faridul Haque | | And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority, | |
Maulana Muhammad Ali | | And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence . | |
Sher Ali | | And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority. | |
Rashad Khalifa | | In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun. | |
Hilali & Khan | | And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority. | |