Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ | | Transliteration | | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin, | | M. M. Pickthall | | They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, | | Shakir | | They said: Surely we are sent to a guilty people, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: That we were sent to a folk, ones who sin, | | Wahiduddin Khan | | They replied, We have been sent to a sinful people, | | | T.B.Irving | | They said: "We have been sent to a criminal folk, | | [Al-Muntakhab] | | They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles". | | [Progressive Muslims] | | They said: "We have been sent to a criminal people." | | Abdel Haleem | | They said, ‘We are sent to a people lost in sin, | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: verily we are sent Unto a people, guilty. | | Ahmed Ali | | They said: "We have been sent to a wicked people | | Aisha Bewley | | They said, ´We have been sent to a people of evildoers | | Ali Ünal | | They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals, | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We have been sent toward a guilty people, | | Amatul Rahman Omar | | They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God). | | Hamid S. Aziz | | They said, "Surely we are sent to a guilty people, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely we have been sent to a criminal people, | | Muhammad Sarwar | | They replied, "We have been sent to a sinful people | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom) | | Shabbir Ahmed | | They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights. | | Syed Vickar Ahamed | | They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals | | Farook Malik | | They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals), | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They said: ´We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot]), | | | Dr. Kamal Omar | | (The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners, | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “We have been sent to a people in sin, | | Maududi | | They replied: "Behold, we have been sent to a wicked people | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].” | | | Faridul Haque | | They said, “We have been sent towards a guilty nation.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We are sent to a sinful nation, | | Maulana Muhammad Ali | | They said: We have been sent to a guilty people | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins." | | Sher Ali | | They said, `We have been sent to a sinful people, | | Rashad Khalifa | | They said, "We have been dispatched to criminal people. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “We have been sent towards a guilty nation.” | | Hilali & Khan | | They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|