NEW! Go to 51:31 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ zoom
Transliteration Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?” zoom
M. M. Pickthall (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? zoom
Shakir He said: What is your affair then, O messengers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Abraham said: O ones who are sent, what is your business? zoom
Wahiduddin Khan Abraham asked, What is your errand, O messengers? zoom
T.B.Irving He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?" zoom
[Al-Muntakhab] And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?". zoom
[Progressive Muslims] He said: "What is your undertaking, O messengers" zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: what then is your errand! O ye sent ones! zoom
Ahmed Ali He said: "What is then your business, O messengers?" zoom
Aisha Bewley He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´ zoom
Ali Ünal He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)! zoom
Hamid S. Aziz He said, "What is your errand then, O Messengers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?" zoom
Muhammad Sarwar Abraham asked, "Messengers, what is your task?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?. zoom
Shabbir Ahmed Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!" zoom
Syed Vickar Ahamed (Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" zoom
Farook Malik Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?" zoom
Dr. Munir Munshey (Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Ibrahim (Abraham) said: ´O deputed angels, what is your basic intent (of coming, apart from this good news)?´ zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “And what, O messengers, is your mission?”  zoom
Maududi Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.” zoom
Faridul Haque Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: What is your errand, O messengers! zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?" zoom
Sher Ali Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?' zoom
Rashad Khalifa He said, "What are you up to, O messengers?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?” zoom
Hilali & Khan (Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'And what is your business, envoys?' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?' zoom
George Sale And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God? zoom
John Medows Rodwell Said he, "And what, O messengers, is your errand?" zoom
N J Dawood (draft) Messengers,' said Abraham, 'what is your errand?' zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...