NEW! Go to 51:3 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا zoom
Transliteration Faaljariyati yusran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and those that speed along with gentle ease, zoom
M. M. Pickthall And those that glide with ease (upon the sea) zoom
Shakir Then those (ships) that glide easily, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those that flow with ease and gentleness; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those that flow with ease and gentleness; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the ones that run with ease zoom
Wahiduddin Khan and those speeding along with ease, zoom
T.B.Irving and the ones blowing gently zoom
[Al-Muntakhab] And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means. zoom
[Progressive Muslims] Travelling easily. zoom
Abdel Haleem that speed freely, zoom
Abdul Majid Daryabadi And the ships that glide with ease. zoom
Ahmed Ali And those who move (on the water) gently, zoom
Aisha Bewley and those speeding along with ease, zoom
Ali Ünal And those (like ships) that run with gentle ease; zoom
Ali Quli Qara'i by [the ships] which move gently [on the sea]; zoom
Amatul Rahman Omar Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace, zoom
Hamid S. Aziz And those that flow with ease and gentleness, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the runners with ease, zoom
Muhammad Sarwar by the ships which smoothly sail on the oceans, zoom
Muhammad Taqi Usmani then those that float with ease, zoom
Shabbir Ahmed And those who glide gently (toward success). zoom
Syed Vickar Ahamed And those that flow with ease, (joy) and gentleness; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those [ships] sailing with ease zoom
Farook Malik then by their swift gliding; zoom
Dr. Munir Munshey Yet, glide through so easily. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And by the vessels that float with elegance, zoom
Dr. Kamal Omar then those that float with ease and gentleness; zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And those who flow with ease and gentleness,  zoom
Maududi which then smoothly speed along, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by those clouds that glide with ease. zoom
Faridul Haque Then by oath of those which move with ease. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then the easy runners (the ships); zoom
Maulana Muhammad Ali And those running easily! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the flowing/orbiting , easily/flexibly. zoom
Sher Ali Then speed lightly along, zoom
Rashad Khalifa Bringing provisions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then by oath of those which move with ease. zoom
Hilali & Khan And (the ships) that float with ease and gentleness; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the smooth runners zoom
Edward Henry Palmer and by those running on easily! zoom
George Sale by the ships running swiftly in the sea; zoom
John Medows Rodwell And by those which speed lightly along, zoom
N J Dawood (draft) by the swiftly–gliding ships, zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...