Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and those that speed along with gentle ease, | |
M. M. Pickthall | | And those that glide with ease (upon the sea) | |
Shakir | | Then those (ships) that glide easily, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those that flow with ease and gentleness; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And those that flow with ease and gentleness; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and the ones that run with ease | |
Wahiduddin Khan | | and those speeding along with ease, | |
| T.B.Irving | | and the ones blowing gently | |
[Al-Muntakhab] | | And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means. | |
[Progressive Muslims] | | Travelling easily. | |
Abdel Haleem | | that speed freely, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the ships that glide with ease. | |
Ahmed Ali | | And those who move (on the water) gently, | |
Aisha Bewley | | and those speeding along with ease, | |
Ali Ünal | | And those (like ships) that run with gentle ease; | |
Ali Quli Qara'i | | by [the ships] which move gently [on the sea]; | |
Amatul Rahman Omar | | Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace, | |
Hamid S. Aziz | | And those that flow with ease and gentleness, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (by) the runners with ease, | |
Muhammad Sarwar | | by the ships which smoothly sail on the oceans, | |
Muhammad Taqi Usmani | | then those that float with ease, | |
Shabbir Ahmed | | And those who glide gently (toward success). | |
Syed Vickar Ahamed | | And those that flow with ease, (joy) and gentleness; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those [ships] sailing with ease | |
Farook Malik | | then by their swift gliding; | |
| Dr. Munir Munshey | | Yet, glide through so easily. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And by the vessels that float with elegance, | |
| Dr. Kamal Omar | | then those that float with ease and gentleness; | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And those who flow with ease and gentleness, | |
Maududi | | which then smoothly speed along, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Your Lord swears by those clouds that glide with ease. | |
| Faridul Haque | | Then by oath of those which move with ease. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then the easy runners (the ships); | |
Maulana Muhammad Ali | | And those running easily! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So the flowing/orbiting , easily/flexibly. | |
Sher Ali | | Then speed lightly along, | |
Rashad Khalifa | | Bringing provisions. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then by oath of those which move with ease. | |
Hilali & Khan | | And (the ships) that float with ease and gentleness; | |