Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire, | |
M. M. Pickthall | | (It is) the day when they will be tormented at the Fire, | |
Shakir | | (It is) the day on which they shall be tried at the fire. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | A Day when they are tried over the fire: | |
Wahiduddin Khan | | It will be the Day when they are tormented at the Fire. | |
| T.B.Irving | | Some day they will be tested over the Fire: | |
[Al-Muntakhab] | | The Day shall come when, then, the faggot will be fried and they will fry in their own grease and suffer the consequences of their own folly. | |
[Progressive Muslims] | | The Day they ordeal upon the Fire. | |
Abdel Haleem | | On a Day when they will be punished by the Fire, | |
Abdul Majid Daryabadi | | It will be the Day whereon in the Fire they will be burned | |
Ahmed Ali | | The day they will be burnt in the Fire, | |
Aisha Bewley | | On the Day they are tormented by the Fire: | |
Ali Ünal | | The Day when they will be tormented over the Fire. | |
Ali Quli Qara'i | | It is the day when they will be tormented in the Fire, | |
Hamid S. Aziz | | It is the day on which they shall be tried at the Fire. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire; | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment they will be punished by the fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be) the Day when they will be heated on the Fire, | |
Shabbir Ahmed | | It is the Day when they are tried at the Fire. | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be) a Day when they will be tried (and burned) over the Fire! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] the Day they will be tormented over the Fire | |
Farook Malik | | It will be the Day when they will be punished in the fire, | |
| Dr. Munir Munshey | | That day, they would be tormented by fire. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Say:) ‘The Day (when) they will be roasted in the Fire of Hell.’ | |
| Dr. Kamal Omar | | The Day they are put to torture over the Fire: | |
| Talal A. Itani (new translation) | | The Day they are presented to the Fire. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | A day when they will be tried over the fire. | |
Maududi | | It will be the Day when they shall be scourged by the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The answer is: “When they will be thrown into the Fire.” | |
| Faridul Haque | | It will be on the day when they will be roasted in the fire. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day they shall be tried at the Fire, | |
Maulana Muhammad Ali | | (It is) the day when they are tried at the Fire. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time they are on the fire they are being tortured . | |
Sher Ali | | Say, `It will be the day when they will be tormented with the torment of the Fire.' | |
Rashad Khalifa | | The day they are presented to the fire. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It will be on the day when they will be roasted in the fire. | |
Amatul Rahman Omar | | (Say), `It shall be a day when they will be tormented at the Fire.' | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire! | |