NEW! Go to 5:9 Word-For-Word (beta)  
al-Ma`idah 5:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward; zoom
M. M. Pickthall Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. zoom
Shakir Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God promised those who believed and did as the ones in accord with morality that for them is forgiveness and a sublime compensation. zoom
Wahiduddin Khan God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward; zoom
T.B.Irving God has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage. zoom
[Al-Muntakhab] Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward, zoom
[Progressive Muslims] God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward. zoom
Abdel Haleem God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works; zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire. zoom
Ahmed Ali God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds. zoom
Aisha Bewley Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward. zoom
Ali Ünal God has promised those who believe and do good, righteous deeds that for them is forgiveness and a tremendous reward. zoom
Ali Quli Qara'i Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward. zoom
Hamid S. Aziz Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward. zoom
Shabbir Ahmed Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward. zoom
Farook Malik Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has promised forgiveness and a rich reward for those who believe and do righteous deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah has promised forgiveness and a mighty reward for those who believe and persist in piety and righteous actions. zoom
Dr. Kamal Omar Allah has promised those who have Believed and did righteous deeds: ‘for them (is) forgiveness and a great reward.’ zoom
Talal A. Itani (new translation) God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) To those who believe and do deeds of righteousness, God has promised forgiveness and a great reward.  zoom
Maududi Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward. zoom
Faridul Haque It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward. zoom
Sher Ali ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward. zoom
Rashad Khalifa GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward. zoom
Amatul Rahman Omar Allah has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage. zoom
Edward Henry Palmer God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire. zoom
George Sale God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward. zoom
John Medows Rodwell God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward. zoom
N J Dawood (draft) God has promised those that have faith and do good works forgiveness and a rich reward. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God has promised those who believe and do good works that they shall have forgiveness of sins and a rich reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah has promised those who believe and do good deeds that they will have forgiveness and a great reward. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...