Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. | ⇨ |
Shakir | | And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe. | ⇨ |
Abdel Haleem | | but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman. | ⇨ |
Ali Ünal | | Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And eat of what Allah has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allah as a shield, in whom you repose your faith. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah , in whom you are believers. | ⇨ |
Farook Malik | | Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe. | ⇨ |