Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe. | |
M. M. Pickthall | | Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. | |
Shakir | | And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Eat of the things which God hath provided for you, lawful and good; but fear God, in Whom ye believe. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And eat of what God provided you, the lawful, what is good. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe. | |
Wahiduddin Khan | | Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe. | |
| T.B.Irving | | Eat any lawful, wholesome thing which God has provided you with. Heed God in Whom you are believers. | |
[Al-Muntakhab] | | Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose. | |
[Progressive Muslims] | | And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe. | |
Abdel Haleem | | but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers. | |
Ahmed Ali | | Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe. | |
Aisha Bewley | | Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman. | |
Ali Ünal | | Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith. | |
Ali Quli Qara'i | | Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith. | |
Amatul Rahman Omar | | And eat of what Allah has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allah as a shield, in whom you repose your faith. | |
Hamid S. Aziz | | But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers. | |
Muhammad Sarwar | | Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe. | |
Shabbir Ahmed | | Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah , in whom you are believers. | |
Farook Malik | | Eat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe. | |
| Dr. Munir Munshey | | Partake of the lawful and wholesome sustenance Allah has granted you. Fear Allah, in Whom you (profess to) believe. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And eat of the pure and lawful things which Allah has provided for you with and always fear Allah Whom you believe in. | |
| Dr. Kamal Omar | | And do eat out of that which Allah provided as providence for you (declaring it) lawful (and) palatable. And pay obedience to Allah Whom you are: in Him, Believers. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Eat of the things which God has provided for you, permissible and good, but be aware of God, in Whom you believe. | |
Maududi | | And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers. | |
| Faridul Haque | | Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure - and fear Allah in Whom you believe. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe. | |
Maulana Muhammad Ali | | And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing. | |
Sher Ali | | And eat of that which ALLAH has provided for you of what is lawful and good. And fear ALLAH in Whom you believe. | |
Rashad Khalifa | | And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe. | |
Hilali & Khan | | And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe. | |