Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ | | Transliteration | | Wa-itha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth; [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth. | | M. M. Pickthall | | When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses. | | Shakir | | And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth). | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And when they listen to the revelation received by the Apostle, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they heard what was caused to descend to the Messenger, thou hast seen their eyes overflow with tears because they recognized The Truth. They say: Our Lord! We believed so write us down with the ones who bear witness. | | Wahiduddin Khan | | When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, because of the Truth they recognize. They say, Our Lord, we believe, so count us among those who bear witness. | | | T.B.Irving | | When they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes well up with tears because of the Truth they recognize. They say: "Our Lord, we believe, so enroll us among the witnesses! | | [Al-Muntakhab] | | When they listen to the Quran and to a discourse of practical divinity sent down to the Messenger they are excited to tears which you see overflowing from their eyes at the truth they recognize and they interpret their thoughts in words characterized by an invocatory prayer, thus: "O Allah, our Creator", they say, "we have recognized the truth and our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Our Creator, incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship". | | [Progressive Muslims] | | And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they Say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses." | | Abdel Haleem | | and when they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because they recognize the Truth [in it]. They say, ‘Our Lord, we believe, so count us amongst the witnesses. | | Abdul Majid Daryabadi | | And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses. | | Ahmed Ali | | For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth). | | Aisha Bewley | | When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they recognise of the truth. They say, ´Our Lord, we have iman! So write us down among the witnesses. | | Ali Ünal | | When they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes brimming over with tears because they know something of its truth (from their own Books); and they say: "Our Lord! We do believe (in Muhammad and the Qur’an); so inscribe us among the witnesses (of the truth in the company of his community). | | Ali Quli Qara'i | | When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses. | | Amatul Rahman Omar | | And when they hear that (Divine Message) which has been revealed to this perfect Messenger you will find their eyes over flow with tears because of the truth they have recognised. They say, `Our Lord! we believe, so count us among the witnesses (to the truth).' | | Hamid S. Aziz | | And when they hear what has been revealed to the Messenger, you will see their eyes overflow with tears at what they recognize as Truth; and they will say, "O our Lord! We believe, so record us amongst the witnesses. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears for what they recognize of the Truth. They say, "Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses. | | Muhammad Sarwar | | When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it. | | Muhammad Taqi Usmani | | When they hear what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say, .Our Lord, we have come to believe. So, record us along with those who bear witness. | | Shabbir Ahmed | | When they listen to what has been revealed to the Messenger, you (O Prophet) see their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say, "Our Lord! We accept it, so count us among the witnesses." | | Syed Vickar Ahamed | | And when they listen to the Message received by the Messenger (Muhammad), you will see their eyes overflowing with tears, because they recognize (and see) the truth: They pray: "Our Lord! We believe; Write us down among the witnesses. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses. | | Farook Malik | | When they (monks and priests) listen to that which is revealed to the Messenger, you can see their eyes filled with tears, because they recognize the truth. They say: "Our Lord! We believe, therefore, write us down among the witnesses of truth. | | | Dr. Munir Munshey | | When they listen to the revelations received by the messenger (Muhammad, SAW), you will see their eyes overflowing with tears. They recognize the truth and cry out, "Our Lord, we believe! Include us among those who bear witness." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (that is the reason) when (some of the true Christians) listen to this (Holy Qur´an) which has been revealed to the Messenger (blessings and peace be upon him), you see their eyes overflowing with tears. (This overflowing of tears) springs from the Truth of which they have (gained) gnosis. (Besides) they submit: ´O our Lord! We have believed (in the Truth which You have revealed), so inscribe us (also) among those who bear witness (to the Truth). | | | Dr. Kamal Omar | | And when they listened what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears because what they recognised of Al-Haqq. They say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed. So record ourselves alongwith the Witnesses. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And when they listen to the revelation received by the messenger, you will see their eyes overflowing with tears, for they recognize the truth. They pray, “Our Lord, we believe, write us down among those who bear witness. | | Maududi | | And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: ´Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When the latter hear what is revealed to the Prophet (Mohammad), you will see tear in their eyes as they recognize the words of God (which are the same they are accustomed to recite.) they will then say: “Lord, we believe. Please consider us among those who bear witness [to your greatness.]” | | | Faridul Haque | | And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith - therefore record us among the witnesses of the truth.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When they listen to that which was sent down to the Messenger, you will see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: 'Lord, we believe. Write us among the witnesses. | | Maulana Muhammad Ali | | And when they hear that which has been revealed to the Messenger thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say: Our Lord, We believe, so write us down with the witnesses. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth , they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying." | | Sher Ali | | And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, `Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses; | | Rashad Khalifa | | When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith – therefore record us among the witnesses of the truth.” | | Hilali & Khan | | And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses. | | Edward Henry Palmer | | And when they hear what has been revealed to the prophet, you will see their eyes gush with tears at what they recognise as truth therein; and they will say, 'O our Lord! we believe, so write us down amongst the witnesses. | | George Sale | | And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, 'Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses; | | John Medows Rodwell | | And when they hear that which hath been sent down to the Apostle, thou seest their eyes overflow with tears at the truth they recognise therein, saying, "O our Lord! we believe; write us down therefore with those who bear witness to it. | | | N J Dawood (draft) | | When they listen to that which was revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: 'Lord, we believe. Count us among the witnesses. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When they listen to what has been revealed to God’s Messenger, you see their eyes overflow with tears because of the Truth they recognise. They say: “Our Lord, we do believe; so enrol us among those who bear witness to the truth. | | Share this verse on Facebook...
|