Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace. | |
M. M. Pickthall | | Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. | |
Shakir | | Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Why turn they not to God, and seek His forgiveness? For God is Oft- forgiving, Most Merciful. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Will they not, then, turn to God for forgiveness and ask for His forgiveness? And God is Forgiving, Compassionate. | |
Wahiduddin Khan | | Why do they not turn to God and ask for His forgiveness? God is forgiving and merciful. | |
| T.B.Irving | | Why do they not turn towards God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful. | |
[Al-Muntakhab] | | Is it not time to change their state of mind and in lowliest plight stand repentant to Allah and invoke His forgiveness! Then they shall find Allah Ghafurun and Rahimun. | |
[Progressive Muslims] | | Would they not repent to God and seek His forgiveness God is Forgiving, Merciful. | |
Abdel Haleem | | Why do they not turn to God and ask His forgiveness, when God is most forgiving, most merciful? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful. | |
Ahmed Ali | | Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind. | |
Aisha Bewley | | Why do they not turn to Allah and ask for His forgiveness? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | |
Ali Ünal | | Will they not turn to God in repentance and (being resolved never again to commit the same wrong) ask Him for forgiveness? God is All-Forgiving, All-Compassionate. | |
Ali Quli Qara'i | | Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful. | |
Amatul Rahman Omar | | Will they not turn with repentance to Allah and seek His protection, while Allah is Great Protector, Ever Merciful? | |
Hamid S. Aziz | | Will they not turn again towards Allah and ask pardon of Him? For Allah is Forgiving and Merciful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Will they not then repent to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Ever Forgiving, Ever-Merciful. | |
Muhammad Sarwar | | Should they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Why then do they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness, while Allah is most forgiving, very merciful? | |
Shabbir Ahmed | | Will they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful. | |
Syed Vickar Ahamed | | Why do they not turn to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. | |
Farook Malik | | Will they not then turn to Allah and seek His forgiveness? Allah is Forgiving, Merciful. | |
| Dr. Munir Munshey | | Why don´t they repent and turn to Allah for forgiveness? Allah is the most Forgiving and the most Merciful. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Will they not turn towards Allah (in repentance) and beg forgiveness from Him? For Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | |
| Dr. Kamal Omar | | Will they then not repent to Allah and ask Him for forgiveness? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Why do they not turn to God and seek His forgiveness? For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | |
Maududi | | Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | There is no reason why they should not return back to God and ask for forgiveness. They will then find God, the Most Forgiving and the Most Compassionate. | |
| Faridul Haque | | So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful. | |
Maulana Muhammad Ali | | Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful. | |
Sher Ali | | Will they not then turn to ALLAH and ask HIS forgiveness, while ALLAH is Most Forgiving and Merciful? | |
Rashad Khalifa | | Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | |
Hilali & Khan | | Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful. | |