Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | | Transliteration | | Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wa-in lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth. | | M. M. Pickthall | | They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. | | Shakir | | Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They do blaspheme who say: God is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, ungrateful were those who said: Truly, God is the third of three.• There is no god but One God. And if they refrain not themselves from what they say, there will afflict those who were ungrateful among them a painful punishment. | | Wahiduddin Khan | | They are deniers of the truth who say, God is one of three. There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth. | | | T.B.Irving | | Those who say: ´God is the third of three," have disbelieved! There is no deity except God Alone. If they do not stop saying what they say, painful torment will afflict those among them who disbelieve. | | [Al-Muntakhab] | | Again, infidels indeed are those who say: "Allah in Trinity; Allah is One and Only, the Absolute, and the Creator of the universe. If they do not desist their foolish thoughts and correct their derangement of mind, those of them who continue to pursue this line of thought are infidels indeed and the infidels must expect a painful doom. | | [Progressive Muslims] | | Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution. | | Abdel Haleem | | Those people who say that God is the third of three are defying [the truth]: there is only One God. If they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist. | | Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive. | | Ahmed Ali | | Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment. | | Aisha Bewley | | Those who say that Allah is the third of three are kafirun. There is no god but One God. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will afflict those among them who are kafir. | | Ali Ünal | | Assuredly they also have disbelieved who say: God is the third of the Three, whereas there is no deity save the One God. If they desist not from their saying so, there shall touch those of them who disbelieve a painful punishment. | | Ali Quli Qara'i | | They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment. | | Amatul Rahman Omar | | Most certainly, they have disbelieved who say, `Allah is the third of the three.' But infact there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship except One God. And if they refrain not from what they say, there shall certainly befall those who disbelieve from among them, a grievous punishment. | | Hamid S. Aziz | | They disbelieve who say, "Verily, Allah is the third of three;" for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who disbelieve amongst them grievous woe. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah is the third of three." And in no way is there any god except One God. And in case they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the ones of them that have disbelieved a painful torment. | | Muhammad Sarwar | | Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment. | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, disbelievers are those who say, .Allah is the third of the three. while there is no god but One God. If they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers. | | Shabbir Ahmed | | And surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth. | | Syed Vickar Ahamed | | They surely lie (against Allah, those) who say, "Allah is one of three in a Trinity:" There is no god except One Allah. If they do not stop (themselves) from their word (of lies), a painful penalty will surely fall upon the liars among them. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They have certainly disbelieved who say, " Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment. | | Farook Malik | | Certainly they are unbelievers who say: "Allah is one of three in a Trinity." There is no god except One Allah. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will befall the disbelievers among them. | | | Dr. Munir Munshey | | Those who say, "Allah is the third of three (the Trinity)" have most certainly committed a blasphemy. There is no god except the One true God _ Allah! A painful punishment will surely torment those disbelievers who do not quit making such (blasphemous) statements. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Certainly they (also) become disbelievers who say: ´Allah is the third of the three (Gods),´ whereas there is none worthy of worship except the One God. If they do not desist from (the absurdity) which they utter, a grievous punishment will surely torment those of them who disbelieve. | | | Dr. Kamal Omar | | Surely, have disbelieved those who said: “Verily, Allah is the third of the three (in the concept of Trinity).” And there is no (one) out of (the status of) an ilah except One Ilah. And if they cease not from what they utter, verily, will befall those who have disbelieved out of them — a punishment most painful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They do blaspheme who say, “ God is one of three in a trinity,” for there is no god except the one God. If they do not desist from these words, indeed a terrible penalty will befall the blasphemers among them. | | Maududi | | Those who said: ´Allah is one of the Three´, certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who [believe in trinity and] say: “God is one of the three”, have indeed committed blasphemy. Indeed there is no deity other than God [Mark 12-32.] If these people do not stop saying such nonsense, they will be subject to an awful punishment. | | | Faridul Haque | | They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve. | | Maulana Muhammad Ali | | Certainly they disbelieve who say: Allah is the third of the three. And there is no God but One God. And if they desist not from what they say a painful chastisement will surely befall such of them as disbelieve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them. | | Sher Ali | | They surely disbelieve who say, `ALLAH is the third of three;' there is no god but the One God. And if they do not desist from what they say, a grievous punishment shall surely befall those of them that disbelieve. | | Rashad Khalifa | | Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers. | | Hilali & Khan | | Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement. | | Edward Henry Palmer | | They misbelieve who say, 'Verily, God is the third of three;' for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who misbelieve amongst them grievous woe. | | George Sale | | They are certainly infidels, who say, God is the third of three: For there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers. | | John Medows Rodwell | | They surely are Infidels who say, "God is the third of three:" for there is no God but one God: and if they refrain not from what they say, a grievous chastisement shall light on such of them as are Infidels. | | | N J Dawood (draft) | | Unbelievers are those that say: 'God is one of three.' There is but one God. If they do not desist from so saying, those of them that disbelieve shall be sternly punished. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Unbelievers indeed are those who say: “God is the third of a trinity.†Of certain, there is no god save the One God. Unless they desist from so saying, grievous suffering will surely befall those of them who are unbelievers. | | Share this verse on Facebook...
|