Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Why do not their men of God and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive! | |
M. M. Pickthall | | Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork. | |
Shakir | | Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Why prohibit not the rabbis and learned Jewish scholars their sayings of sin and their consuming the wrongful? Miserable was what they had been crafting. | |
Wahiduddin Khan | | Why do their rabbis and scholars not forbid them to utter sinful words or to consume what is unlawful? Their actions are indeed vile. | |
| T.B.Irving | | If their rabbis and scholars had only forbidden them from speaking sinfully and living off graft! How wretched is what they have been producing. | |
[Al-Muntakhab] | | Is it not utterly incredible that their rabbins, and canonists do not forbid their tongues from uttering ill nor do they admonish them to fear their ill-gotten gain!: "Evil indeed is their habitual course of action applying to their deeds consequent on volition". | |
[Progressive Muslims] | | Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly Miserable indeed is what they had done. | |
Abdel Haleem | | Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are! | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing! | |
Ahmed Ali | | Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit! | |
Aisha Bewley | | Why do their scholars and rabbis not prohibit them from evil speech and acquiring ill-gotten gains? What an evil thing they invent! | |
Ali Ünal | | Why is it that the masters self-dedicated to God and educating people, and the rabbis (teachers of law) do not forbid them from sinful utterances and consuming unlawful earnings? How evil indeed is what they have been contriving! | |
Ali Quli Qara'i | | Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working. | |
Amatul Rahman Omar | | Why do not the teachers of divine knowledge and those learned in the Law prohibit them from their blasphemic talk and deeds and their being too much given to eating things forbidden? Evil indeed is their machination. | |
Hamid S. Aziz | | Why do not their rabbis and their doctors forbid them from speaking sin and eating unlawful things - verily, evil is what they have performed. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | If (only) the rabbis and the doctors (of the Law) had been forbidding them speaking vice and the eating (up) of illicit gains! Miserable indeed is whatever they used to work out! | |
Muhammad Sarwar | | Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession! | |
Muhammad Taqi Usmani | | Why do the Men of Allah and the Men of Knowledge not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? Evil indeed is what they have been working. | |
Shabbir Ahmed | | Why don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah (9:34)). | |
Syed Vickar Ahamed | | Why do not the Rabbis and the Doctors of (Judaic) Law prevent them (such people) from their (habit of) saying sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. | |
Farook Malik | | Why don’t their Rabbis and the Jurists of laws forbid them from uttering sinful words and eating unlawful things? Evil indeed are their deeds. | |
| Dr. Munir Munshey | | Why do their rabbis and their religious scholars not forbid them from uttering sinful (blasphemous) words, and from consuming prohibited (food and illegitimate) gains? Despicable, indeed, is what they devise! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Why do the divines (spiritual masters) and rabbis abstain from forbidding them from their sinful speech and eating unlawful things? Certainly what all they are contriving (by abstaining from raising voices against evil) is most heinous. | |
| Dr. Kamal Omar | | Why do not forbid them, the people who are (apparently) attached to the Nourisher-Sustainer, and (are regarded as) scholars from their sinful utterance and their eating As-Suht? Indeed, evil (it is) what they had been planning. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Why do the rabbis and the doctors of law not discourage them from their saying sinful words, and from involvement in things forbidden? Wrong indeed are their deeds. | |
Maududi | | Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Why do their rabbis and leaders do not forbid them to say sinful words and devour unlawful things? What a miserable record they are preparing for themselves. | |
| Faridul Haque | | Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do those of the Lord and the rabbis not forbid them to speak sinfully and to devour what is unlawful? Evil indeed is what they were doing. | |
Maulana Muhammad Ali | | Why do not the rabbis and the doctors of law prohibit them from their sinful utterances and their devouring unlawful gain? Certainly evil are the works they do. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ? | |
Sher Ali | | Why do not the divines and those learned in Law prohibit them from uttering sin and eating things forbidden? Evil indeed is that which they do. | |
Rashad Khalifa | | If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil. | |
Hilali & Khan | | Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing. | |