Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk." | |
M. M. Pickthall | | (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. | |
Shakir | | He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, it is that which is forbidden to them ^for forty years.^ They will wander about the earth. So grieve not for the folk, the ones who disobey. | |
Wahiduddin Khan | | God said, The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people. | |
| T.B.Irving | | He said: "It will proscribed them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people. | |
[Al-Muntakhab] | | In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked". | |
[Progressive Muslims] | | He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people. | |
Abdel Haleem | | God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people. | |
Ahmed Ali | | (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people." | |
Aisha Bewley | | He said, ´The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.´ | |
Ali Ünal | | He (God) said (passing this judgment): "Then, this (land) shall now be forbidden to them for forty years, while they shall wander about on earth, bewildered. Do not grieve over that transgressing people." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’ | |
Amatul Rahman Omar | | (God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.' | |
Hamid S. Aziz | | He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people." | |
Muhammad Sarwar | | The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) said, .This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people. | |
Shabbir Ahmed | | Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path." | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." | |
Farook Malik | | Allah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people." | |
| Dr. Munir Munshey | | (Their Lord said), "This land shall now be forbidden to them for the next forty years. (During that period) they will wander about in the land _ (homeless and lost in the desert). So do not grieve over the evil (rebellious) people." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (The Lord) said: ´So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will keep wandering around the earth distractedly. So you will not grieve, (O Musa, [Moses]) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people. | |
| Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Then surely it (stands) forbidden to them for forty years; they will wander in the earth. So grieve not over the rebellious nation.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God said, “Therefore the land will be out of their reach for forty years. They will wander in distraction through the land, but do not worry over these rebellious people. | |
Maududi | | Allah said: ´This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Lord replied: “Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years. | |
| Faridul Haque | | Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.' | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | (God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ." | |
Sher Ali | | God said: `Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people. | |
Rashad Khalifa | | He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.” | |
Hilali & Khan | | (Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)." | |