NEW! Go to 5:25 Word-For-Word (beta)  
al-Ma`idah 5:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ zoom
Transliteration Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. zoom
Shakir He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey. zoom
Wahiduddin Khan Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people. zoom
T.B.Irving He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!" zoom
[Al-Muntakhab] There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will". zoom
[Progressive Muslims] He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people. zoom
Ahmed Ali Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´ zoom
Ali Ünal He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’ zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.' zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people. zoom
Muhammad Sarwar (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." zoom
Farook Malik Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Musa [Moses]) submitted: ´My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your Command).´ zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.”  zoom
Maududi Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.” zoom
Faridul Haque Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.' zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them). zoom
Hilali & Khan He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.' zoom
George Sale Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people. zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people." zoom
N J Dawood (draft) Lord,' cried Moses, 'I have none but myself and my brother. Keep us apart from these wicked people.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb â€œLord”, he said, “I am master of none but myself and my brother. Do, then, draw a dividing line between us and these wrong- doing folk.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...