Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ | | Transliteration | | Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. | | Shakir | | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey. | | Wahiduddin Khan | | Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people. | | | T.B.Irving | | He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!" | | [Al-Muntakhab] | | There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will". | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." | | Abdel Haleem | | He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people. | | Ahmed Ali | | Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´ | | Ali Ünal | | He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’ | | Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.' | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people. | | Muhammad Sarwar | | (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people. | | Shabbir Ahmed | | Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands." | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." | | Farook Malik | | Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people." | | | Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Musa [Moses]) submitted: ´My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your Command).´ | | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.” | | Maududi | | Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.” | | | Faridul Haque | | Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.' | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them). | | Hilali & Khan | | He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.' | | George Sale | | Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people. | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people." | | | N J Dawood (draft) | | Lord,' cried Moses, 'I have none but myself and my brother. Keep us apart from these wicked people.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | “Lordâ€, he said, “I am master of none but myself and my brother. Do, then, draw a dividing line between us and these wrong- doing folk.†| | Share this verse on Facebook...
|