Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ | | Transliteration | | Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it." | | M. M. Pickthall | | They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). | | Shakir | | They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: O Moses! Truly, in it is a haughty folk and we will never enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then, we will, certainly, be ones who enter. | | Wahiduddin Khan | | They said, Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it. | | | T.B.Irving | | They said: "Moses, there is a heavy-handed folk in it. We will never enter it until they leave. If they should leave it, then we will enter." | | [Al-Muntakhab] | | They said to him "O Mussa, but it is inhabited by people of great might who enforce their will, and we dare not make entry until they have departed therefrom; if they do, then we will make entry on". | | [Progressive Muslims] | | They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." | | Abdel Haleem | | They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in. | | Ahmed Ali | | They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away." | | Aisha Bewley | | They said, ´There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.´ | | Ali Ünal | | They said: "Moses, therein live a people of exceeding strength: we cannot enter it unless they depart from it; so if they depart from it, then we will surely enter it." | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’ | | Amatul Rahman Omar | | They said, `O Moses! surely there are in that (land) arrogant and exceedingly powerful people and we shall never enter it until they depart from it, but if they depart from it, then we will certainly enter (it).' | | Hamid S. Aziz | | They said, "O Moses! Verily, therein are giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; when they depart, then will we enter." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "O Musa, surely there are people in it (who are) giants, and surely we will never enter it until they go out of it. So, in case they go out of it, then surely we will be entering." | | Muhammad Sarwar | | They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter." | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .O Musa, there is a nation of tyrants over there, and we shall never enter it until they get out of it. If they do get out of it, we are ready to go in. | | Shabbir Ahmed | | They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "O Musa (Moses)! In this land, there are a people of great strength: And we shall never enter it until they leave it: If (once) they leave, then we shall enter." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." | | Farook Malik | | They said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter." | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Oh Musa! A mighty people _ (sturdy and savage) _ live there. We will not enter that land unless they depart from there. Once they leave, then of course we will go into that land." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They said (in reply): ´O Musa (Moses)! There are mighty (tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they quit it. So, if they depart from here then we will certainly enter it.´ | | | Dr. Kamal Omar | | They said: “O Musa! Therein is a nation of strictly adamant people, and surely, we shall never enter it until they come out of it. So if they come out of it, then surely we (become) those who enter.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “O Moses, in this land is a people of exceeding strength. Never will we enter it until they leave it, but when they leave, then will we enter.” | | Maududi | | They answered: ´Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They replied: “Moses, there are strong people living there; we never enter to the city unless they leave. If they leave, then we [will listen to God and] will go and live there!” | | | Faridul Haque | | They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation - and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ' | | Maulana Muhammad Ali | | They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering." | | Sher Ali | | They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.' | | Rashad Khalifa | | They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation – and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.” | | Hilali & Khan | | They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.' | | Edward Henry Palmer | | They said, ' O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in.' | | George Sale | | They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein. | | John Medows Rodwell | | They said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in." | | | N J Dawood (draft) | | 'Moses,' they replied, 'a race of giants dwells in this land. We will not set foot in it till they are gone. As soon as they are gone we will enter.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | “Mosesâ€, they answered, “mighty people dwell in that land, and we will surely not enter it unless they depart from it. If they do depart, then we will enterâ€. | | Share this verse on Facebook...
|