NEW! Go to 5:114 Word-For-Word (beta)  
al-Ma`idah 5:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ zoom
Transliteration Qala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna ma-idatan mina alssama-i takoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!" zoom
M. M. Pickthall Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. zoom
Shakir Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Said Jesus the son of Mary: "O God our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Jesus son of Mary said: O God! Our Lord! Cause to descend for us a table spread with food from heaven that it will be a festival for the first of us and the last of us and a sign from Thee. And provide us. And Thou art Best of the ones who provide. zoom
Wahiduddin Khan Jesus, son of Mary, said, O God, our Lord! Send down for us a table spread with food from heaven, so that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us: a sign from You. Give us our sustenance, for You are the best of sustainers. zoom
T.B.Irving Jesus the son of Mary said: ´O God our Lord, send us down a Table from Heaven so it may be a recurring feast for us, for both the first of us and the last of us, and as a sign from You! Provide for us, since you are the best Provider.´ zoom
[Al-Muntakhab] There and then you made your invocatory prayer, thus "O Allah, our Creator, I pray and beseech you to send down to us from your heaven’s realm a table set with food to serve as an occasion to yield our souls to festive mirth and to regale the first and the last of us who conform their will to Your will and as a graceful sign convincing people of Your Omnipotence and Authority. O Allah, our Creator, and provision us from your bounty with the means of sustaining life; You are the best purveyor to fit every person with what is necessary and with what he needs". zoom
[Progressive Muslims] Jesus son of Mary, said: "O God, send down to us a feast from heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider." zoom
Abdel Haleem Jesus, son of Mary, said, ‘Lord, send down to us a feast from heaven so that we can have a festival- the first and last of us- and a sign from You. Provide for us: You are the best provider.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi 'Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers. zoom
Ahmed Ali Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food." zoom
Aisha Bewley ´Isa son of Maryam said, ´Allah, our Lord, send down a table to us out of heaven to be a feast for us, for the first and last of us, and as a Sign from You. Provide for us! You are the Best of Providers!´ zoom
Ali Ünal Jesus, son of Mary, said (in entreaty to his Lord): "O God, our Lord! Send down on us a table (of food) from heaven, that shall be an ever-recurring (religious) festival for us – for the first and the last of us – and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing." zoom
Ali Quli Qara'i Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers.’ zoom
Hamid S. Aziz Said Jesus the son of Mary, "O Allah, our Lord! Send down to us a table spread with food from heaven, to be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the best of Providers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Isa son of Maryam said, "O Allah, our Lord, send down upon us a Table from the heaven that will be (for) us a festival, for the first of us and the last (of us), and a sign from You. And provide for us; and You are The Most Charitable of providers." zoom
Muhammad Sarwar When Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider," zoom
Muhammad Taqi Usmani ‘Isa son of Maryam said, .O Allah, our Lord, send down to us a repast from heaven which may be a happy occasion for us, for all our generations present and future, and a sign from You, and give us provisions. You are the best Giver of Provisions. zoom
Shabbir Ahmed Jesus, son of Mary, said, "O God our Lord! Help us create the Heavenly System on earth that ensures abundance of provision for all of us. Let there be a happy feast for the founders and the followers of the Divine System. This will be a Sign from You that Your Commands are blissful. Provide for us and You are the Best of providers." zoom
Syed Vickar Ahamed Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a Table set (with meats and food), that there may be for us— For the first and the last of us— A true and holy feast and a Sign from You; And provide for us the means to live, for You are the Best Provider (Khair-ur-Razikheen, of our needs)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said Jesus, the son of Mary, "O Allah , our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers." zoom
Farook Malik Jesus, son of Mary said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food that it may mark a feast, one of a kind for those before us and for those after us, as a sign from You; and provide us our sustenance, You are the best Sustainer." zoom
Dr. Munir Munshey Jesus, son of Mary prayed, "Oh Allah, Our lord! Send down to us from the heavens a table spread (with food). Let it be an ever recurring feast for us _ for the first and the last of us. Let it be a sign from You. And give us (the sustenance) _ our (daily) bread. For, You are (absolutely) the very Best of the providers." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) said: ‘O Allah, our Lord, send down to us from heaven the table spread (with bounties) so that (the day of its descent) becomes (‘Id) a festival day for us, and for our predecessors (as well as) successors, and that (spread table) comes as a sign from You, and provide us with sustenance, and You are the Best Sustainer.’ zoom
Dr. Kamal Omar Iesa, son of Maryam said: “Beloved Allah, Our Nourisher-Sustainer! Lower down on us a table set with food (descending) from the heaven. It will become for us Eid (an annual rejoicing) — for the first of us and the last of us — and a sign from You; and provide us sustenance, and You are the best of those who provide sustenance.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Jesus son of Mary said, 'O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Said Jesus the son of Mary, “O God, our Guardian Evolver, send us from heaven a table set, that there may be for us, for the first and the last of us, a solemn celebration and a sign from You, and provide for our sustenance, for you are the Best Sustainer.”  zoom
Maududi Jesus, son of Mary, then prayed: ´O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Jesus, son of Mary, prayed: “O Lord send us from the heaven a table fit for a feast; may the first and the last of us celebrate it as a sign from you. O Lord grant us our daily needs as you are the best Provider.” zoom
Faridul Haque Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people - and a sign from You; and give us sustenance - and You are the Best Provider Of Sustenance.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Allah, our Lord, ' said (Prophet) Jesus, the son of Mary, 'send down upon us a table out of heaven, that shall be a festival for us the first and the last of us and a sign from You. And provide for us; You are the Best of providers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Jesus, son of Mary, said: O Allah, our Lord, send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness to the first of us and the last of us, and a sign from Thee, and give us sustenance and Thou art the Best of the sustainers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Jesus, Mary's son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider's best ." zoom
Sher Ali Said Jesus, son of Mary, `O ALLAH, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us and a Sign from THEE; and provide sustenance for us, for THOU art the Best of Sustainers.' zoom
Rashad Khalifa Said Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You. Provide for us; You are the best Provider." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.” zoom
Amatul Rahman Omar Jesus, son of Mary, prayed, `O Allah! our Lord! send down to us a table spread with a sure and lasting food from heaven that it may be to us a (source of) festival ever recurring, to the first of us and to the last of us and (serve as) sign from You and provide sustenance for us, for You are the Best of providers of sustenance.' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.' zoom
Edward Henry Palmer Said Jesus the son of Mary, 'O God, our Lord! send down to us a table from heaven to be to us as a festival, - to the first of us and to the last, and a sign from Thee, - and grant us provision, for Thou art the best of providers.' zoom
George Sale Said Jesus, son of Mary, 'O God, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of Sustainers.' zoom
John Medows Rodwell Jesus, Son of Mary, said - "O God, our Lord! send down a table to us out of Heaven, that it may become a recurring festival to us, to the first of us and to the last of us, and a sign from thee; and do thou nourish us, for thou art the best of nourishers." zoom
N J Dawood (draft) Lord,' said Jesus son of Mary, 'send down to us from heaven a table spread with food, that it may mark a feast for the first of us and the last of us: a sign from You. Give us our sustenance; You are the best provider.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œGod, our Lord,” said Jesus, son of Mary, “send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us — for the first and the last of us — and a sign from You. And provide us our sustenance, for You are the best provider.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Jesus, son of Mary, said : ` O' Allah, our Lord ! send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first of us and for the last of us and a sign from You; and provide us (with our) sustenance, for You are the best of sustainers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=114
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...