Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | | Transliteration | | Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee al-albabi laAAallakum tuflihoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!" | | M. M. Pickthall | | Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed. | | Shakir | | Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear God, O ye that understand; that (so) ye may prosper." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Not on the same level are the bad and what is good even if the prevalence of the bad impressed thee. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, so that perhaps you will prosper. | | Wahiduddin Khan | | Say, The bad and the good are not alike, even though the abundance of the bad may appear pleasing to you. So fear God, O men of understanding, so that you may prosper. | | | T.B.Irving | | SAY: "Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may fascinate you; so heed God, you prudent persons, so that you may prosper!" | | [Al-Muntakhab] | | Say to them O Muhammad: "It is quite evident that bad and good do not together accord, nor can you compare an object with evil savour with an object emblematic of goodness, albeit the abundance of the former may excite your admiration. Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah you people who reflect; you may hopefully prosper". | | [Progressive Muslims] | | Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed. | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Bad cannot be likened to good, though you may be dazzled by how abundant the bad is. Be mindful of God, people of understanding, so that you may prosper.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well. | | Ahmed Ali | | Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success. | | Aisha Bewley | | Say: ´Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you.´ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful. | | Ali Ünal | | Say (O Messenger): "The bad and the good are not alike," even though the abundance of the bad (the sheer quantity of the corrupt) amazes you. So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, O people of discernment (so that you may rightly distinguish quality and quantity and so) that you may prosper (in the next world and in this). | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous! | | Amatul Rahman Omar | | Say, `The bad and impure, and the good and pure are not alike even though the abundance of the bad and impure may charm you.' Take Allah, therefore, as a shield (seeking refuge in Him), O you people of pure and clear understanding! so that you may attain the goal. | | Hamid S. Aziz | | Say, "The evil shall not be deemed equal with the good, although much of evil attracts you." Fear (do your duty to) Allah then, O you who have understanding that you may succeed (or prosper). | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "The wicked and the good are not equal, even if you may admire the multiplicity of the wicked." So be you (all) pious to Allah, you who are endowed with intellects, that possibly you would prosper. | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness." | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .The evil and the good are not equal, even though the abundance of (what is) evil may attract you. So, fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful. | | Shabbir Ahmed | | Say, "The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah's Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your "Self" down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116-119), (11:17). | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Things that are bad and things that are good, are not equal, even though the plenty (and extent) of the bad may surprise (and even attract) you; So fear Allah, O you who understand; So that you may prosper." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah , O you of understanding, that you may be successful. | | Farook Malik | | Tell them, "Bad and good are not equal, even though the abundance of the bad may dazzle you; so fear Allah, O people of understanding, that you may prosper!" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "The evil and the virtuous cannot be equal, even though the abundance of evil pleases and fascinates you." So fear Allah, Oh you endowed with (reason and) intellect. Perhaps you will prosper! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´(Both) the pure and the impure can never be alike, (O listener,) even though the abundance of the polluted and foul (objects) may fascinate you. So, (instead of monitoring the difference of abundance and scarcity) fear Allah, O men of wisdom, so that you may flourish and prosper.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Al-Khabith and At-Tayyib (clean, lawful and palatable) do not become equal, similar or equivalent even though the abundance of Al-Khabith may dazzle you. Pay obedience to Allah, O people of under-standing, so that you may prosper. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “Not equal are things that are harmful and things that are good, even though the abundance of the harmful may dazzle you. So be conscious of God, O you who understand, that you may flourish.” | | Maududi | | (O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Let them know that good and bad are not the same. Even if the prevalence of evil (such as pornography, rampant divorce, adultery, etc.) impress you, you (who are given the brain to think) have to respect [the law of] the Lord, so that you may succeed. | | | Faridul Haque | | Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please thee. So keep your duty to Allah, O men of understanding, that you may succeed. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad's/spoiled's plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences ,maybe/perhaps you win/succeed." | | Sher Ali | | Say, `The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to ALLAH, O men of understanding, that you may prosper. | | Rashad Khalifa | | Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "Not equal are AlKhabeeth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and AtTaiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabeeth (evil) may please you." So fear Allah much ((abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), O men of understanding in order that you may be successful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'The vile shall not be deemed equal with the good, although the abundance of the vile please thee.' Fear God then, O ye who have minds! haply ye may prosper. | | George Sale | | Say, 'The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to God, O men of understanding, that you may prosper. | | John Medows Rodwell | | SAY: The evil and the good shall not be valued alike, even though the abundance of evil please thee; therefore fear God, O ye of understanding! that it may be well with you. | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Good and evil are not alike, even though the abundance of evil may tempt you. Have fear of God, you men of understanding, so that you may triumph.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may be pleasing to you. Have fear of God, you who are endowed with understanding, so that you may triumph. | | Share this verse on Facebook...
|