Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Shakir | | And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Yusuf Ali | | If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful). | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. | ⇨ |
Abdel Haleem | | It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful. | ⇨ |
Aisha Bewley | | If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
Ali Ünal | | If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. | ⇨ |
Farook Malik | | for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |