Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | All believers are but brethren. Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy. | ⇨ |
Shakir | | The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you. | ⇨ |
Yusuf Ali | | The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy. | ⇨ |
Abdel Haleem | | The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy. | ⇨ |
Aisha Bewley | | The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy. | ⇨ |
Ali Ünal | | The believers are but brothers, so make peace between your brothers and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (particularly in your duties toward one another as brothers), so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in the world as individuals and as a community, and eternal happiness in the Hereafter). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Believers are but a single brotherhood, so make peace and effect reconciliation between the two (contending) brethren and take Allah as (your) shield so that you may be shown mercy. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. | ⇨ |
Farook Malik | | All believers are but brethren. [The plural noun ikhwah ("brethren" or "brotherhood") has here, of course, a purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same applies to the subsequent mention of "your two brethren".] Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy. | ⇨ |