←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts about God. Evil encompasses them from all sides, and God’s condemnation rests upon them; and He has rejected them [from His grace], and has readied hell for them: and how evil a journey’s end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah. May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!
Safi Kaskas   
And He will punish the hypocrite men and hypocrite women, and the idolater men and idolater women, those who harbor evil thoughts about God. They will suffer an evil turn of fate; God is angry with them, has rejected them, and has prepared Hell for them. What a miserable destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ ٱلظَّاۤنِّینَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَیۡهِمۡ دَاۤىِٕرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرࣰا ۝٦
Transliteration (2021)   
wayuʿadhiba l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mush'rikīna wal-mush'rikāti l-ẓānīna bil-lahi ẓanna l-sawi ʿalayhim dāiratu l-sawi waghaḍiba l-lahu ʿalayhim walaʿanahum wa-aʿadda lahum jahannama wasāat maṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (may) punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, who assume about Allah an assumption evil. Upon them (is) a turn (of) evil, and wrath Allah upon them and He has cursed them and prepared for them Hell, and evil (is the) destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts about God. Evil encompasses them from all sides, and God’s condemnation rests upon them; and He has rejected them [from His grace], and has readied hell for them: and how evil a journey’s end
M. M. Pickthall   
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah. May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!
Safi Kaskas   
And He will punish the hypocrite men and hypocrite women, and the idolater men and idolater women, those who harbor evil thoughts about God. They will suffer an evil turn of fate; God is angry with them, has rejected them, and has prepared Hell for them. What a miserable destination.
Wahiduddin Khan   
and so that He might punish hypocritical men and women as well as the polytheists men and women who think evil thoughts about God; an evil turn of fortune will fall upon them, for God has become angry with them, and has rejected them and prepared Hell for them. How evil is such a destination
Shakir   
And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
And that He punish the males, ones who are hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the males, ones who are polytheists and the females, ones who are polytheists, the ones who think an evil thought about God, a reprehensible thought, for them is the reprehensible turn of fortune. And God was angry with them. And He cursed them and prepared hell for them. And how evil a Homecoming!
T.B.Irving   
so He may punish hypocritical men and women as well as associating men and women who conjecture such evil about God; on them will fall an evil turn of fortune. God has become angry with them, and has cursed them and prepared Hell for them. How evil is such a goal!
Abdul Hye   
and He may punish the hypocritical men and women, and also the polytheist men and women, who thought evil thoughts about Allah. For them there is a disgraceful punishment and the anger of Allah is upon them. He has cursed them, prepared hell for them, and worst indeed is that destination.
The Study Quran   
and that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning God. Upon them is an evil turn. God is wroth with them, curses them, and prepares Hell for them—what an evil journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
And He will punish the hypocritical men and women, and the polytheistic men and women, who harbor ill thoughts about God. They are wrapped in wickedness, and God is angry with them, has cursed them, and prepared Hell for them—a terrible fate.
Talal Itani (2012)   
And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination
Dr. Kamal Omar   
And He may submit to torment the hypocrite males and the hypocrite females,and the polytheistic males and the polytheistic females who harbour thoughts against Allah — evil thoughts. On them has descended a calamity of evil, and Allah became angry with them and He cursed them, and prepared for them Hell; and it happened to be evil as a place of stay
M. Farook Malik   
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women and the pagan men and the pagan women, who entertained an evil thought about Allah. A turn of evil shall befall them, for Allah's wrath is upon them. He has laid His curse on them and prepared for them the fire of hell, which is a very evil abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that He may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate others with Allah) the ones surmising ill surmises of Allah. Against them will be the woeful turn of fortune; and Allah h is angry with them and has cursed them and has prepared for them Hell-and what an odious Destiny
Muhammad Sarwar   
so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live
Muhammad Taqi Usmani   
and so that He may punish the hypocrites, men and women, and the mushriks (polytheists), men and women, who think evil thoughts about Allah. Bound for them there is a vicious circle, and Allah has become angry with them, and He has prepared Jahannam (Hell) for them, and it is an evil destination
Shabbir Ahmed   
And He will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the idolater men and idolater women who hold evil assumptions and plans against Allah. Around them is a circle of their disruptive deeds, and Allah's Disapproval is upon them and He deprives them of His Grace. For them He has readied Hell, and how miserable is that as a destination
Dr. Munir Munshey   
And so He may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the polytheist men and the polytheist women _ those who hold the worst of beliefs about Allah. A string of evil surrounds them! Allah is furious with them. He has cursed them, and has prepared the hellfire for them. That is the evil path
Syed Vickar Ahamed   
And that He may punish the hypocrites, men and women, and also those who worship many gods, men and women, who keep an evil opinion of Allah, on them is a round of evil: And the Anger of Allah is on them: And He has cursed them and made Hell ready for them: And most evil is it, for a place to reach
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He will punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idolater men and the idolater women, who think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny
Abdel Haleem   
and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination
Abdul Majid Daryabadi   
And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination
Ahmed Ali   
And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination
Aisha Bewley   
And so that He might punish the men and women of the hypocrites and the men and women of the idolaters — those who think bad thoughts about Allah. They will suffer an evil turn of fate. Allah is angry with them, and has cursed them and prepared Hell for them. What an evil destination!
Ali Ünal   
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who associate partners with God, who always entertain evil thoughts about God. Theirs will be the evil turn of fate. God has destined them to a severe punishment, eternally excluded them from His Mercy, and prepared Hell for them. How evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah. For them shall be an adverse turn of fortune: Allah is wrathful with them and He has cursed them, and prepared for them hell, and it is an evil destination
Hamid S. Aziz   
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts about Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth with them and has cursed them and p
Ali Bakhtiari Nejad   
And He punishes the hypocrite men and the hypocrite women and the idolater men and the idolater women who think bad thoughts about God. A circle of badness is on them, and God’s anger is upon them, and He has cursed them and has prepared hell for them, and it is a bad destination.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And that He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheist’s men and women, who have a terrible opinion of God. On them is a round of harm. The punishment of God is on them. He has cursed them and has hell ready for them, and terrible is it for a destination
Musharraf Hussain   
The hypocrites: men and women, and idolatrous men and women, who think wrong thoughts about Allah will be overwhelmed by Allah’s wrath and curse, and evil from all sides; and He has prepared Hell for them; a miserable place of no return.
Maududi   
(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He will punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females; they think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny!
Mohammad Shafi   
And so that He might punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who imagine evil things about Allah. Evil time shall come upon them. And Allah is very angry with them. And He has cursed them and has prepared Hell for them. And an evil destination it is

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that He may torment the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and polytheist women who have evil thoughts concerning Allah. On them is the evil turn of fortune and Allah is worth with them, and has cursed them and has prepared Hell for them. And that is what an evil end
Rashad Khalifa   
And He will requite the hypocrite men and women and the idol worshiping men and women, for they have harbored evil thoughts about GOD. Their evil will backfire against them. For GOD is angry with them, condemns them, and has prepared for them Gehenna. What a miserable destiny!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and that He might punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and those who think evil thoughts of Allah. An evil turn (of fortune) will befall them. The Wrath of Allah is on them, and He has cursed them and prepared for them Gehenna (Hell), an evil arrival
Maulana Muhammad Ali   
And (that) He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and their polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them; and evil is the resort
Muhammad Ahmed & Samira   
And He tortures the hypocrites (M) and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners with God (M) and the sharers/takers of partners with God (F), the thinkers/assumers with (of) God the bad's/evil's thought/assumption , on them (is) the bad's/evil's circle/disaster, and God became angry/angered on them, and He cursed/humiliated them , and He prepared for them Hell , and it was a bad/evil end/destination
Bijan Moeinian   
As to the male and the female disbelievers and hypocrites who entertain evil thoughts about their Lord, they earn nothing but the curse and the anger of God and a sever punishment is in reserve for them in Hell
Faridul Haque   
And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination
Sher Ali   
And that HE may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts concerning ALLAH. On them shall fall an evil calamity, and the wrath of ALLAH is upon them. And HE has cursed them. And has prepared Hell for them. And that, indeed, is an evil destination
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (so that) He may punish the hypocritical men and women and the polytheistic men and women who entertain evil assumptions about Allah. For them is (predestined) an evil turn of fortune. And Allah has afflicted them with His wrath, has cursed them and has prepared for them Hell. And that is a very evil resting place
Amatul Rahman Omar   
And (He has decreed it so that) He may punish the hypocrites both men and women and the polytheists both men and women who entertain evil thoughts about Allah. There awaits them an evil term (of calamity). Allah is angry with them and has deprived them of His mercy and has Gehenna in store for them, and evil it is for destination
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that He may punish the Munafiqoon (hypocrites), men and women, and also the Mushrikoon men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming
George Sale   
And that He may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses, who conceive an ill opinion of God. They shall experience a turn of evil fortune; and God shall be angry with them, and shall curse them, and hath prepared hell for them; an ill journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
and to torment the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, who think evil thoughts of God;- over them is a turn of evil fortune, and God will be wrath with them and curse them, and has prepared for them hell, and an evil journey shall it be
John Medows Rodwell   
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and women who join other gods with God, and think evil thoughts of Him. Theirs shall be a round of evil; and God is angry with them and curseth them, and hath prepared Hell for them: and, an evil journey thither
N J Dawood (2014)   
and that He may punish the hypocrites and the idolaters, men and women, who think evil thoughts about God. A turn of evil shall befall them, for God is angry with them. He has laid on them His curse and made Hell ready for them: a wretched fate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And so that He may punish the hypocrites men and women and those who ascribe partners to Allah, men and women who think of Allah ill thoughts. Upon them is the circle of viciousness and Allah is wroth upon them and He has cursed them and has made ready for them the hellfire and how woeful is a place of ending.
Munir Mezyed   
And He will chastise the hypocritical men and women, the polytheistic men and women, who speculate evil speculations about Allâh. For them is the evil turn of fortune: the wrath of Allâh abides in them: He has cursed them and prepared Hellfire for them (to live therein forever). Worst indeed is that destination.
Sahib Mustaqim Bleher   
And punishes the pretending men and women and idolatrous men and women who thought bad of Allah - the bad turns back on them, and Allah is angry with them and curses them and promises them hell, a bad destination.
Linda “iLHam” Barto   
He will punish the hypocritical men and women, the polytheistic men and women who imagine an evil opinion of Allah. Evil surrounds them, and the wrath of Allah is upon them. He has condemned them and prepared Hell for them. Their destination is dreadful!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to punish hypocritical men and hypocritical women and idolatrous men and idolatrous women—those who harbor evil thoughts about Allah; they are encircled by evil, and Allah’s wrath is upon them and has cursed them and has prepared for them Hell, and what an evil destiny.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may punish hypocritical men and women as well as associating men and women who conjecture such evil about Allah (God); on them will fall an evil turn of fortune. Allah (God) has become angry with them, and has cursed them and prepared Hell for them. How evil is such a goal!
Samy Mahdy   
And He will torture the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who are the assumers by Allah bad assumption. Against them the bad round; and Allah has angry upon them and has cursed them and prepared for them Gohanam (Hell), and it is a wicked destiny.
Ahmed Hulusi   
And that He may punish the hypocrite men and women and the dualist men and women who misperceive Allah who comprises their essential reality with His Names (as a god)! May the evil turn of fortune be upon them for their assumptions! Allah’s wrath and curse is upon them (distanced them from the experience of the reality due to their denial) and prepared Hell for them! What a wretched place of return!
Mir Aneesuddin   
and (that) He may punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women who entertain an evil thought about Allah. On them is an evil turn of fortune and the anger of Allah is on them and He has cursed them and prepared for them hell and it is an evil destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And like that, He afflicts the hypocrites, men and women, and those, among them, who incorporate with Him other deities and think evil of Allah and view Him with contempt; On them shall rebound and recoil the evil thoughts they imputed to Him; they provoked His anger against them and He has afflicted them with such evil as indicates malignant fate. He has prepared for them the abode in Hell, and evil indeed is the destination

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of God. On them is a round of Evil: the Wrath of God is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is i t for a destination
OLD Literal Word for Word   
And He (may) punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, who assume about Allah an assumption evil. Upon them (is) a turn (of) evil, and Allah's wrath (is) upon them and He has cursed them and prepared for them Hell, and evil (is the) destination
OLD Transliteration   
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssaw-i AAalayhim da-iratu alssaw-i waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran