←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّیُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَیُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِیمࣰا ۝٥
Transliteration (2021)   
liyud'khila l-mu'minīna wal-mu'mināti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira ʿanhum sayyiātihim wakāna dhālika ʿinda l-lahi fawzan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may admit the believing men and the believing women (to) Gardens flow from underneath them the rivers (to) abide forever therein, and (to) remove from them their misdeeds, and is that with Allah a success great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme
M. M. Pickthall   
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph
Wahiduddin Khan   
and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from themthat is, indeed, a supreme triumph in God's eye
Shakir   
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Alla
Dr. Laleh Bakhtiar   
that He causes to enter the males, ones who believe and the females, ones who believe Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, and that He absolve them of their evil deeds. And that had been with God a winning a sublime triumph.
T.B.Irving   
so that He may admit believing men and believing women into gardens through which rivers flow, to live there forever, and to cancel out their evil deeds for them. That will be a supreme Achievement with God,
Abdul Hye   
(For good deeds) He may admit the believing men and the believing women to gardens under which rivers flow (Paradise), to abide in it forever and to compensate them from their sins, and that is the supreme success with Allah;
The Study Quran   
that He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens with rivers running below, therein to abide, and that He may absolve them of their evil deeds—that is a great triumph in the sight of God
Talal Itani & AI (2024)   
He will admit the believing men and women into Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever, and He will absolve their sins. This, in the sight of God, is the ultimate triumph.
Talal Itani (2012)   
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.
Dr. Kamal Omar   
so that He may admit the Believing males and the Believing females to Gardens, flow beneath them rivers, abiders therein; and (so that) He may write-off from them their misdeeds. And became this, in the sight of Allah, a supreme gain
M. Farook Malik   
He has caused you to do as you have done, so that He may admit the believing men and believing women into the gardens beneath which rivers flow, to live therein forever and remove their ills from them; and that is the highest achievement for men in the sight of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God
Muhammad Taqi Usmani   
so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah‘s sight
Shabbir Ahmed   
Thus He will admit the believing men and the believing women into Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide. And He will absolve their faults and imperfections. And that is, with Allah, the Supreme Triumph. (11:115)
Dr. Munir Munshey   
So He may usher the believing men and the believing women into the gardens of paradise _ rivers run right through it. They shall live there forever, and He will cleanse their sins (and correct their faults and flaws). That according to Allah, is the greatest triumph
Syed Vickar Ahamed   
That He may admit the men and women who believe to the Gardens beneath which rivers flow to live in there for ever, and He may remove their evil deeds from them— And that is in the sight of Allah, the highest achievement—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah , a great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That He may admit the believing men and believing women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. And with God this is a great triumph
Abdel Haleem   
so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty
Ahmed Ali   
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment -
Aisha Bewley   
so that He may admit the men and women of the muminun into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and erase their bad actions from them; and in Allah´s sight that is a mighty victory.
Ali Ünal   
And that He may admit the believing men and believing women into Gardens through which rivers flow, therein to abide, and may blot out from them their evil deeds. That is a supreme triumph in God’s sight
Ali Quli Qara'i   
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah
Hamid S. Aziz   
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph)
Ali Bakhtiari Nejad   
So that He admits the believing men and believing women to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and He removes their sins from them. And that is a great victory with God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And that He may admit the men and women who believe, into gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever, and remove their sins from them, and that is in the sight of God, the highest achievement
Musharraf Hussain   
Believing men and women’s sins will be deleted, and admitted to Paradise, beneath which rivers flow, to live there forever. This is a great achievement from Allah
Maududi   
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah´s sight, is the supreme triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph.
Mohammad Shafi   
[Tranquillity is bestowed on beievers' minds] so that He might admit the believing men and believing women into Gardens, through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He might cleanse them of their evils. And that is, with Allah, the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So that He may cause the believing men and the believing women to enter the gardens under neath which flow rivers, to abide therein and He may remove their evils from them. And this is the great triumph in the sight of Allah.
Rashad Khalifa   
He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow, there to live for ever, and acquit them of their sins that with Allah is a mighty triump
Maulana Muhammad Ali   
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens wherein flow rivers to abide therein and remove from them their evil. And that is a grand achievement with Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph
Bijan Moeinian   
God promises to forgive the sins of those male and female who believe in Him and take them to the gardens of Paradise where the streams flow in it so that they live there forever. This indeed is the biggest success [not the success in materialistic achievements in this world]
Faridul Haque   
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success
Sher Ali   
That HE may cause the believing men and the believing women to enter the Gardens beneath which streams flow, wherein they will abide, and that HE may remove their evils from them - and that, in the sight of ALLAH, is the supreme achievement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(All these favours are put together) so that He admits the believing men and women to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. And (moreover) He removes from them their evil actions (as He has forgiven them their mistakes)—and this is a great success (of the believers) in the sight of Allah
Amatul Rahman Omar   
(Allah has decreed the war against the aggressor) so that He may admit the believers both men and women to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), (the Gardens) where they will abide for ever, and so that He might absolve them of their evils. This indeed is a supreme achievement (for you) in the sight of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph
George Sale   
That He may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; and may expiate their evil deeds from them: -- This will be great felicity with God: -
Edward Henry Palmer   
to make the believers, men and women, enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and to cover for them their offences; for that with God is a grand bliss
John Medows Rodwell   
And that He may bring the believing men and the believing women into gardens 'neath whose trees the rivers flow, to dwell therein for ever, and that He may cancel their evil deeds: for this is the great bliss with God
N J Dawood (2014)   
that He may admit the believers, both men and women, into gardens watered by running brooks, therein to abide for ever; that He may forgive them their sins ― this, in God‘s sight, is a glorious triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that He may cause the believing men and woman to enter gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever and so that He may remove from them their evils and truly that in the sight of Allah is a most magnificent success.
Munir Mezyed   
He will definitely admit the Monotheistic Believers, men and women, into Gardens underneath which rivers flow, and therein will they live forever. And He will deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds. That is, in the sight of Allâh, the most ultimate success and the supreme one.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that He enters the believing men and women into gardens through which rivers flow, where they will remain, and cancels their bad deeds, and this is the ultimate success with Allah.
Linda “iLHam” Barto   
[He will] admit believing men and women to Paradise, where underground rivers flow, wherein they will live forever. He will blot any sins from them. In the sight of Allah is the highest goal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So as to enter believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein, and to remit their evil deeds. And that, with Allah, has always been a great triumph.
Irving & Mohamed Hegab   
so that He may admit believing men and believing women into gardens through which rivers flow, to live there for ever, and to cancel out their evil deeds for them. That will be a supreme Achievement with Allah (God),
Samy Mahdy   
He will enter the believers’ men, and the believers’ women, into paradises beneath which the rivers are running, immortals therein, and He will atone for them their bad deeds, and ever is that, with Allah a great winning.
Ahmed Hulusi   
And to admit the believing men and women to Paradises, underneath which rivers flow, in which they will abide eternally, in order to remove from them their bad deeds... This is the great attainment in the sight of Allah!
Mir Aneesuddin   
that He may make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, and to remove from them their evils, and that is a great achievement in the sight of Allah,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that, He affords entrance to those Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, among the men and the women, in gardens of surpassing beauty, beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity and He erases and deletes their sins. It pleases Allah to confer such a great triumph

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of God, the highest achievement (for man),
OLD Literal Word for Word   
That He may admit the believing men and the believing women (to) Gardens flow from underneath them the rivers (to) abide forever therein, and (to) remove from them their misdeeds, and is that with Allah a success great
OLD Transliteration   
Liyudkhila almu/mineena waalmu/minati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman