←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will admit them to the paradise which He has promised them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Safi Kaskas   
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ۝٦
Transliteration (2021)   
wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafahā lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And admit them (to) Paradise, He has made it known to them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will admit them to the paradise which He has promised them
M. M. Pickthall   
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And admit them to the Garden which He has announced for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Safi Kaskas   
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [:
Wahiduddin Khan   
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Shakir   
And cause them to enter the garden which He has made known to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.
T.B.Irving   
and admit them to the Garden He has acquainted them with.
Abdul Hye   
and admit them to Paradise which He has made known to them.
The Study Quran   
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
Talal Itani & AI (2024)   
And He will admit them into Paradise, which He made known to them.
Talal Itani (2012)   
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
Dr. Kamal Omar   
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
M. Farook Malik   
and admit them to the paradise which He has announced for them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
Muhammad Sarwar   
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
Muhammad Taqi Usmani   
and will admit them to the Paradise He has identified for them
Shabbir Ahmed   
And bring them into the Garden which He has made known to them
Dr. Munir Munshey   
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
Syed Vickar Ahamed   
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And admit them to Paradise, which He has made known to them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He will admit them into Paradise, which He has described to them
Abdel Haleem   
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Abdul Majid Daryabadi   
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them
Ahmed Ali   
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
Aisha Bewley   
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Ali Ünal   
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
Ali Quli Qara'i   
and admit them into paradise with which He has acquainted them
Hamid S. Aziz   
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
Ali Bakhtiari Nejad   
and He admits them into the garden, which He has described it for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And admit them to the garden which He has announced for them
Musharraf Hussain   
And He shall admit them into the Paradise He guided them to
Maududi   
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Mohammad Shafi   
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And will make them enter the Paradise that He has made known to them.
Rashad Khalifa   
He will admit them into Paradise, that He described to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and He will admit them to the Paradise He has made known to them
Maulana Muhammad Ali   
And make them enter the Garden, which He has made known to them
Muhammad Ahmed & Samira   
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
Bijan Moeinian   
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]
Faridul Haque   
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it
Sher Ali   
And will admit them into the Garden which HE has made known to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them
Amatul Rahman Omar   
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
George Sale   
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
Edward Henry Palmer   
and will make them enter into Paradise which He has told them of
John Medows Rodwell   
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
N J Dawood (2014)   
He will admit them into the Paradise He has made known to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He will make them enter the garden which He has marked out for them.
Munir Mezyed   
Admitting them into Al-Jannah, which He has made known to them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And enter them into the garden which He has made known to them.
Linda “iLHam” Barto   
[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and will enter them into the Garden (of Paradise)—He has identified it for them.
Irving & Mohamed Hegab   
and admit them to the Paradise He has acquainted them with.
Samy Mahdy   
And will enter them into The Paradise, He recognized it for them.
Ahmed Hulusi   
He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!
Mir Aneesuddin   
And He will make them enter the garden which He has made known to them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And admit them to the Garden which He has announced for them
OLD Literal Word for Word   
And admit them (to) Paradise, He has made it known to them
OLD Transliteration   
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum