Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ | | Transliteration | | Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “The Almighty, the All-Knowing has created them.” | | M. M. Pickthall | | And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; | | Shakir | | And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth? They will, certainly, say: The Almighty, The Knowing created them, | | Wahiduddin Khan | | If you ask them, Who has created the heavens and the earth?, they will surely answer, The Almighty, the All Knowing One has created them. | | | T.B.Irving | | If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "The Powerful, the Aware has created them, | | [Al-Muntakhab] | | Yet ironically if you should ask them O Muhammad: who has created the heavens and the earth? They shall say: "They were created by Him, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Alim (the Omniscient)"; | | [Progressive Muslims] | | And if you asked them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable." | | Abdel Haleem | | If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to say, ‘They were created by the Almighty, the All Knowing.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower. | | Ahmed Ali | | If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them," | | Aisha Bewley | | If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´ they would reply, ´The Almighty, the All-Knowing created them.´ | | Ali Ünal | | If you ask them who has created the heavens and the earth, they most certainly say (in answer), "The One All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing, has created them;" | | Ali Quli Qara'i | | If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’ | | Amatul Rahman Omar | | And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `(It is) the All-Mighty, (and) the All-Knowing (God) who has created them.' | | Hamid S. Aziz | | And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" they would most certainly say, "The Mighty, the Knower, has created them"; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them". | | Muhammad Taqi Usmani | | Should you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, .They are created by the All-Mighty, the All- Knowing,. | | Shabbir Ahmed | | If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will answer, "The Almighty, the Knower created them." | | Syed Vickar Ahamed | | And indeed, if you were to ask them, "Who created the heavens and the earth?" They would be sure to reply; "They were created by (Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the All Knowing (Al-Aleem);"- | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing." | | Farook Malik | | If you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "They have been created by the All-Mighty, the All-Knowledgeable." | | | Dr. Munir Munshey | | If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´, they would most certainly respond, "The most Powerful and the most Knowledgeable has created them!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if you ask them: ´Who has created the heavens and the earth?´ they will certainly say: ´The Almighty, All-Knowing (Lord) has created them.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And indeed if you asked them 'who has created the heavens and the earth,' they will surely say: “The All-mighty, the All-Knower has created them”— | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would be sure to reply, “They were created by Him, the Exalted in Power, Full of Knowledge.” | | Maududi | | Yet if you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly say: "The All-Mighty, the All-Knowing has created them." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you asked them [the Arabs], “Who has created the heavens and the earth?”, they will reply, “The Almighty, the One Who knows everything.” | | | Faridul Haque | | And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? they would say: The Mighty, the Knowing One, has created them, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "The glorious/mighty , the knowledgeable created them (B)." | | Sher Ali | | And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth?' they will, surely, say `The Mighty, the All-Knowing God created them,' | | Rashad Khalifa | | If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.” | | Hilali & Khan | | And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.' | | Edward Henry Palmer | | And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'The mighty, the knowing One created them,' | | George Sale | | If thou ask them who created the heavens and the earth, they will certainly answer, the mighty, the wise God created them: | | John Medows Rodwell | | And if thou ask them who created the Heavens and the Earth, they will say: "The Mighty, the Sage, created them both," | | | N J Dawood (draft) | | Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they are bound to answer: 'The Almighty, the All–knowing, created them.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|