Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious. | |
M. M. Pickthall | | Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). | |
Shakir | | The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Friends on that Day will be enemies some to some others, but ones who are Godfearing. | |
Wahiduddin Khan | | On that Day, friends will become each others enemies, except the righteous | |
| T.B.Irving | | On that day even bosom friends will become one another´s enemies, unless they have done their duty. | |
[Al-Muntakhab] | | There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him. | |
[Progressive Muslims] | | Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous. | |
Abdel Haleem | | On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous- | |
Abdul Majid Daryabadi | | The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing. | |
Ahmed Ali | | Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path. | |
Aisha Bewley | | On that Day the closest friends will be enemies to one another except for those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear:) | |
Ali Quli Qara'i | | On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary. | |
Amatul Rahman Omar | | On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil. | |
Hamid S. Aziz | | The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious. | |
Muhammad Sarwar | | All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing, | |
Shabbir Ahmed | | Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close). | |
Syed Vickar Ahamed | | Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous | |
Farook Malik | | On that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people. | |
| Dr. Munir Munshey | | Except the righteous ones, all friends on that day would become each other´s enemies. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful.) | |
| Dr. Kamal Omar | | The friends, this Day — some of them for some (others) are foes except Al-Muttaqun. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Friends on that day will be foes, one to another, except for the righteous, | |
Maududi | | On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones. | |
| Faridul Haque | | Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah). | |
Maulana Muhammad Ali | | Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying. | |
Sher Ali | | Friends on that day will be foes to one another, except the righteous; | |
Rashad Khalifa | | The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious. | |
Hilali & Khan | | Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2). | |