NEW! Go to 43:62 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe! zoom
M. M. Pickthall And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. zoom
Shakir And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you. zoom
Wahiduddin Khan do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy. zoom
T.B.Irving Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours. zoom
[Al-Muntakhab] And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy. zoom
[Progressive Muslims] And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. zoom
Abdel Haleem do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy. zoom
Abdul Majid Daryabadi And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest. zoom
Ahmed Ali Let not Satan misdirect you. He is your open enemy. zoom
Aisha Bewley Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you. zoom
Ali Ünal And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy. zoom
Ali Quli Qara'i Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy. zoom
Amatul Rahman Omar Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God). zoom
Hamid S. Aziz And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy. zoom
Muhammad Sarwar Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy". zoom
Muhammad Taqi Usmani And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you. zoom
Shabbir Ahmed And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy. zoom
Syed Vickar Ahamed Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. zoom
Farook Malik Let not Satan mislead you, for he is your open enemy. zoom
Dr. Munir Munshey Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy. zoom
Dr. Kamal Omar And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy.  zoom
Maududi Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy. zoom
Faridul Haque And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and do let satan prevent you, for he is your clear enemy. zoom
Maulana Muhammad Ali And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy. zoom
Sher Ali And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy. zoom
Rashad Khalifa Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy. zoom
Hilali & Khan And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe. zoom
Edward Henry Palmer and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe! zoom
George Sale And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy. zoom
John Medows Rodwell And let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe. zoom
N J Dawood (draft) This is a straight path: let not Satan debar you, for he is your inveterate foe. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...