Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe! | |
M. M. Pickthall | | And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. | |
Shakir | | And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And let not Satan bar you. Truly, he is a clear enemy to you. | |
Wahiduddin Khan | | do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy. | |
| T.B.Irving | | Do not let Satan hamper you; he is an obvious enemy of yours. | |
[Al-Muntakhab] | | And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy. | |
[Progressive Muslims] | | And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. | |
Abdel Haleem | | do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest. | |
Ahmed Ali | | Let not Satan misdirect you. He is your open enemy. | |
Aisha Bewley | | Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you. | |
Ali Ünal | | And never let Satan debar you (from the Straight Path). Surely he is a manifest enemy. | |
Ali Quli Qara'i | | Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God). | |
Hamid S. Aziz | | And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy. | |
Muhammad Sarwar | | Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy". | |
Muhammad Taqi Usmani | | And let not the ShaiTan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you. | |
Shabbir Ahmed | | And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy. | |
Syed Vickar Ahamed | | Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. | |
Farook Malik | | Let not Satan mislead you, for he is your open enemy. | |
| Dr. Munir Munshey | | Make sure Shaitan does not alienate you (from Allah); he is really a professed enemy of yours! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy. | |
| Dr. Kamal Omar | | And let not Satan hinder you (from the Permanent Path). Surely, he is unto you an open enemy . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Do not let Satan hinder you, for he is to you a sworn enemy. | |
Maududi | | Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy. | |
| Faridul Haque | | And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and do let satan prevent you, for he is your clear enemy. | |
Maulana Muhammad Ali | | And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy. | |
Sher Ali | | And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy. | |
Rashad Khalifa | | Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy. | |
Hilali & Khan | | And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. | |