Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel. | |
M. M. Pickthall | | He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. | |
Shakir | | He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel. | |
Wahiduddin Khan | | but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel: | |
| T.B.Irving | | He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel. | |
[Al-Muntakhab] | | He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority. | |
[Progressive Muslims] | | He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel. | |
Abdel Haleem | | but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel: | |
Abdul Majid Daryabadi | | He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil. | |
Ahmed Ali | | (Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel. | |
Aisha Bewley | | He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel. | |
Ali Ünal | | Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways). | |
Ali Quli Qara'i | | He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel. | |
Amatul Rahman Omar | | He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel. | |
Hamid S. Aziz | | He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel) | |
Muhammad Sarwar | | Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il. | |
Shabbir Ahmed | | He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel. | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. | |
Farook Malik | | He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel. | |
| Dr. Munir Munshey | | (Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He (´Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our Might) for the Children of Israel. | |
| Dr. Kamal Omar | | He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel. | |
Maududi | | He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews. | |
| Faridul Haque | | He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel. | |
Maulana Muhammad Ali | | He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters. | |
Sher Ali | | He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel. | |
Rashad Khalifa | | He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel. | |
Hilali & Khan | | He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father). | |