Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man! | |
M. M. Pickthall | | And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. | |
Shakir | | And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Yet they assigned with Him a part of some of His servants. Truly, the human being is clearly ungrateful. | |
Wahiduddin Khan | | Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful! | |
| T.B.Irving | | Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless! | |
[Al-Muntakhab] | | Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane. | |
[Progressive Muslims] | | And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying. | |
Abdel Haleem | | Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful! | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest. | |
Ahmed Ali | | Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful. | |
Aisha Bewley | | They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful. | |
Ali Ünal | | Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously. | |
Ali Quli Qara'i | | They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate. | |
Amatul Rahman Omar | | (Though they say that Allah alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful. | |
Hamid S. Aziz | | And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever. | |
Muhammad Sarwar | | The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful. | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful. | |
Shabbir Ahmed | | And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man! | |
Syed Vickar Ahamed | | Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. | |
Farook Malik | | Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful. | |
| Dr. Munir Munshey | | Yet, these people assign some of His servants to be a part of Him. Indeed, man is clearly ungrateful. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And those (polytheists) have made some of His servants His components (of Divinity by declaring them His children). Verily man is blatantly ungrateful. | |
| Dr. Kamal Omar | | And people have assigned unto Him out of His Ibad a portion (as a son, as a daughter or as a co-deity). Verily, the human being is indeed a manifest ingrate . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Yet they attribute to some of His servants, a share with Him. Indeed human beings are clearly ungrateful. | |
Maududi | | Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [In spit of knowing and recognizing all these favors,] they dare to raise God’s own creation [hand made idols, the prophets, angles, etc.] to heaven and deify it. Indeed man is the most unappreciative. | |
| Faridul Haque | | And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters). | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E). | |
Sher Ali | | And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful. | |
Rashad Khalifa | | They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters). | |
Hilali & Khan | | Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate! | |