←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ servants.
Safi Kaskas   
Whoever does good works, does so for his own soul; and whoever does evil, does so to its detriment. Your Lord is never unjust to His worshipers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā wamā rabbuka biẓallāmin lil'ʿabīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever does righteous deeds then it is for his soul; and whoever does evil, then it is against it. And not (is) your Lord unjust to His slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures
M. M. Pickthall   
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ servants.
Safi Kaskas   
Whoever does good works, does so for his own soul; and whoever does evil, does so to its detriment. Your Lord is never unjust to His worshipers.
Wahiduddin Khan   
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment: and God is never in the least unjust to His creatures
Shakir   
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever did as one in accord with morality, it is for himself. And whoever did evil, it is against himself, and thy Lord is not unjust to His servants.
T.B.Irving   
Whoever acts honorably, does so for his own soul´s sake; while anyone who commits evil, merely does so against his own interests. Your Lord is never unjust towards His servants.
Abdul Hye   
Whoever does righteous deed, it is for his own self; and whoever does evil, it is against himself; and your Lord is not unjust to (His) servants.
The Study Quran   
Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. It is not for thy Lord to wrong His servants
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever acts righteously is for his good, and whoever commits evil is to his detriment. Your Lord is not unjust to the beings.
Talal Itani (2012)   
Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants
Dr. Kamal Omar   
Whosoever did righteous deed (it is) for (the benefit of) his ownself; and whosoever did evil, so it is against her (i.e., against his own Nafs or self). And your Nourisher-Sustainer is not (at all) unjust to (His) Abeed
M. Farook Malik   
He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves
Muhammad Sarwar   
Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants
Muhammad Taqi Usmani   
If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants
Shabbir Ahmed   
(The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants
Dr. Munir Munshey   
Whoever acts righteously does so for his own sake, and whoever commits evil does himself a bad deed. Your Lord is not unjust to His servants
Syed Vickar Ahamed   
Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants
Abdel Haleem   
Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen
Ahmed Ali   
Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures
Aisha Bewley   
Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves.
Ali Ünal   
Whoever does good, righteous deeds, it is for his own soul’s good, and whoever does evil, it is to its detriment. Your Lord never does the least wrong to His servants
Ali Quli Qara'i   
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants
Hamid S. Aziz   
Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever does good, it is for himself and whoever does bad, it is against it and your Lord is not unjust to His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever works righteousness, benefits their own soul, whoever does wrong, it is against their own soul, nor is your Lord ever unjust to His servants. 46 (End of Part 24
Musharraf Hussain   
Whoever does good does so for himself, and whoever does evil harms himself. Your Lord is not unjust to His servants.
Maududi   
Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Mohammad Shafi   
If one does a good deed, one does it for oneself. And if one does a bad deed, one bears its consequence oneself. And your Lord is not cruel to His subjects

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoso does righteousness it is for his own good and whoso does evil, it is for his own bad. And your Lord is not at all unjust to His bondmen.
Rashad Khalifa   
Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants
Muhammad Ahmed & Samira   
Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers
Bijan Moeinian   
If you do a good deed, God will reward you and if you do an evil deed, you will bear its consequences. God is not so unjust as to let go to waste the good deeds and not punish the evil doers
Faridul Haque   
Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen
Sher Ali   
Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever does pious work does it for (the benefit) of his own self, and whoever commits sin, its (resultant evil suffering) will fall back on him alone. And your Lord is not at all unjust to His servants
Amatul Rahman Omar   
He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants
George Sale   
He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants
Edward Henry Palmer   
Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants
John Medows Rodwell   
He who doth right - it is for himself: and he who doth evil - it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants
N J Dawood (2014)   
He that does good does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Never is your Lord unjust to mortals

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever works a righteous deed is indeed for the benefit of his own soul and whoever does evil, it is against himself. And your Lord is not the doer of wrong to the slaves.
Munir Mezyed   
Whoever strives to do a righteous act, it is for his own benefit. And whoever strives to do an evil deed, it is for his own loss. And your Lord is not ever unfair to the servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever does good, it is for himself, and who does bad, it is against himself, and your Lord does not wrong His servants.
Linda “iLHam” Barto   
Whoever performs righteous deeds benefits his/her own soul. Whoever performs evil performs it to the detriment of his/her own soul. Your Lord is never unjust to His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever acts righteously does so to his own benefit, while whoever commits evil does so to his own detriment. And yoursg Lord is never a tyrant unto the servants.
Irving & Mohamed Hegab   
Whoever acts honorably, does so for his own soul's sake; while anyone who commits evil, merely does so against his own interests. Your Lord is never unjust towards His servants.
Samy Mahdy   
Whoever worked righteous, so it was for himself; and whoever worked bad, so it was against himself. And Your Lord is not an oppressor for the slaves.
Ahmed Hulusi   
Whoever fulfills the requisites of faith, it is for their own sake! And whoever does bad, it is against their own selves. Your Rabb is not unjust to His servants.
Mir Aneesuddin   
Whoever does righteous work, it is for ( the benefit of ) his own soul and whoever does evil then ( the harm of it is ) on him ( alone ) and your Fosterer is not unjust to His servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants
OLD Literal Word for Word   
Whoever does righteous deeds then it is for his soul; and whoever does evil, then it is against it. And not (is) your Lord unjust to His slaves
OLD Transliteration   
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi