Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ | | Transliteration | | Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!” | | M. M. Pickthall | | Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). | | Shakir | | But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in God,- the one God - and we reject the partners we used to join with Him." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists. | | Wahiduddin Khan | | but when they saw Our punishment, they said, We believe in Godthe One God and we reject the partners we used to associate with Him, | | | T.B.Irving | | However once they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him." | | [Al-Muntakhab] | | And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him." | | [Progressive Muslims] | | So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!" | | Abdel Haleem | | when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating. | | Ahmed Ali | | So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." -- | | Aisha Bewley | | When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´ | | Ali Ünal | | Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!" | | Ali Quli Qara'i | | Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’ | | Amatul Rahman Omar | | So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allah alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.' | | Hamid S. Aziz | | But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him." | | Muhammad Sarwar | | They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath. | | Muhammad Taqi Usmani | | When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners. | | Shabbir Ahmed | | And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life). | | Syed Vickar Ahamed | | So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." | | Farook Malik | | When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him." | | | Dr. Munir Munshey | | Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But when they saw Our torment they started saying: ´We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners.´ | | | Dr. Kamal Omar | | So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists ." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him.” | | Maududi | | When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When they faced My punishment, they cried out: “We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God.” | | | Faridul Haque | | So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. ' | | Maulana Muhammad Ali | | So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners." | | Sher Ali | | And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.' | | Rashad Khalifa | | Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.” | | Hilali & Khan | | So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.' | | Edward Henry Palmer | | And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.' | | George Sale | | And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him: | | John Medows Rodwell | | And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him." | | | N J Dawood (draft) | | And when they beheld Our might they said: 'We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|