Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray: | |
M. M. Pickthall | | Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). | |
Shakir | | Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | other than God? They would say: They went astray from us. Nay! We be not calling to anything before. Thus, God causes to go astray ones who are ungrateful. | |
Wahiduddin Khan | | They will say, They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]. Thus God leaves the deniers of the truth to stray; | |
| T.B.Irving | | instead of God [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus God lets disbelievers go astray. | |
[Al-Muntakhab] | | They shall say: "They have vanished away." And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill. | |
[Progressive Muslims] | | "Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray. | |
Abdel Haleem | | besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray. | |
Ahmed Ali | | Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray. | |
Aisha Bewley | | and they will reply, ´They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.´ That is how Allah misguides the kafirun. | |
Ali Ünal | | "Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it). | |
Ali Quli Qara'i | | besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless. | |
Amatul Rahman Omar | | `(And worshipped them) apart from Allah?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allah) before this.' Thus does Allah adjudge the disbelievers to be lost. | |
Hamid S. Aziz | | Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error. | |
Muhammad Sarwar | | They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray. | |
Muhammad Taqi Usmani | | beside Allah?. They will say, .They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost. | |
Shabbir Ahmed | | - Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth). | |
Syed Vickar Ahamed | | "Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. | |
| Dr. Munir Munshey | | "Instead of Allah?" They will reply, "They have all ceased to exist _ vanished! Actually, earlier, we never really prayed to anything at all." In this manner, Allah lets the unbelievers go astray! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Apart from Allah?´ They will say: ´They have been lost from us. In fact we never worshipped anything before.´ That is how Allah holds the disbelievers astray. | |
| Dr. Kamal Omar | | besides Allah?” They said: “They have vanished from us. Nay, we did not use to invoke any thing in previous (world).” Thus Allah allows the disbelievers to lose the track . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray. | |
Maududi | | associated with Allah in His Divinity?" They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before." Thus will Allah cause them to stumble in error. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now we realize that we were worshipping nothing of real value” [after all, what is the “real value” of a piece of paper that people devote all their life to accumulate?] They | |
| Faridul Haque | | “As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray. | |
Maulana Muhammad Ali | | Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers. | |
Sher Ali | | `Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers. | |
Rashad Khalifa | | "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray. | |
Hilali & Khan | | "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers. | |