Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ | | Transliteration | | Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer’s glory and praise by night and by day. | | M. M. Pickthall | | Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours. | | Shakir | | Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And ask for forgiveness for thy impiety. And glorify thy Lord with praise in the evening and the early morning. | | Wahiduddin Khan | | So be patient, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening. | | | T.B.Irving | | so be patient: God´s promise is true! Seek forgiveness for your offence and hymn God´s praise at evening and in the morning hours. | | [Al-Muntakhab] | | Therefore, be patient O Muhammad and bear with them their faults and limitations; the promise of Allah, your Creator, is the truth personified. Invoke Allah's forgiveness for any instance where you went short of a standard or showed apprehension, and praise Allah, your Creator, in acknowledgement of His Divine favours and extol His glorious attributes evening and morning. | | [Progressive Muslims] | | So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning. | | Abdel Haleem | | So be patient, Prophet, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening. | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning. | | Ahmed Ali | | So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning. | | Aisha Bewley | | So remain steadfast. Allah´s promise is true. Ask forgiveness for your wrong action and glorify your Lord with praise in the evening and the early morning. | | Ali Ünal | | So be patient (O Messenger, with whatever they do), for surely God’s promise (that He always helps His Messengers and the believers) is true; and ask forgiveness for your sins, and glorify your Lord with His praise in the afternoon and morning hours. | | Ali Quli Qara'i | | So be patient! Allah’s promise is indeed true. And plead for [Allah’s] forgiveness for your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening. | | Amatul Rahman Omar | | So patiently persevere. The promise of Allah is true. Ask His protection for (those who committed) offence against you and declare the holiness of your Lord along with His praise at nightfall and in the early hours of the morning. | | Hamid S. Aziz | | Therefore, be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun. | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, be patient — surely the promise of Allah is true - and seek forgiveness for your sins, and proclaim the purity and praise of your Lord in the afternoon and at dawn. | | Shabbir Ahmed | | Hence, (O Prophet) remain patient in adversity - for, verily, Allah's Promise always comes True. And dispel and guard yourself against the slander and schemes of the alarmists, intended to cause dissension. And extol the Glory and Praise of your Lord night and day, working hard to set up the Divine Order for everyone to behold that He is Praiseworthy. (47:19), (48:2) - 'Zanb' also means sticking a blame or slander behind one's back for character assassination). | | Syed Vickar Ahamed | | Patiently await, (O Prophet!): The Promise of Allah is true: And ask forgiveness for your fault, and celebrate the Praises of your Lord in the evening (‘Asr prayer), and in the morning (Faj’r prayer) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning. | | Farook Malik | | So be patient, the promise of Allah is true. Implore forgiveness for your sins and celebrate the praises of your Lord evening and morning. | | | Dr. Munir Munshey | | So, (be sure and) remain patient. The promise of your Lord is really true! Ask for your sins to be pardoned; and sing the praises of your Lord (every) morning and evening. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So keep patience. Assuredly the Promise of Allah is true. And ask forgiveness for the sins of your Umma (Community) and glorify your Lord with His praise in the evening and in the morning. | | | Dr. Kamal Omar | | So show patience. Surely, Allah’s promise is truth; and invoke forgiveness for your wrong-doing, and praise (Allah) with the Praise of your Nourisher-Sustainer by the Ashi (from late afternoon till sunset) and by the Ibkar (early dawn till sunrise). [This refers to the Asr and Fajr Prayers] . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Patiently persevere, for the promise of God is true, and ask forgiveness for your wrong, and glorify your Lord with praise, in the evening and in the morning. | | Maududi | | Be steadfast, then, (O Prophet), Allah´s promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [You (Mohammad) will be helped in the same manner too; therefore] Be patient as God delivers what He promises. Glorify your Lord in the morning and in the evening and ask forgiveness for your sins. | | | Faridul Haque | | Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore have patience; the promise of Allah is true, and ask forgiveness of your sins, and exalt with the praise of your Lord in the evening and at dawn. | | Maulana Muhammad Ali | | So be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for thy sin and celebrate the praise of thy Lord in the evening and the morning. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So be patient that truly God's promise (is) true , and ask for forgiveness for your crime, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude at the evening/first darkness and the day breaks/early morning. | | Sher Ali | | So have patience. Surely, the promise of ALLAH is true. And ask forgiveness for them for the wrongs they have done thee and glorify thy Lord with HIS praise in the evening and the in morning. | | Rashad Khalifa | | Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening. | | Hilali & Khan | | So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) (it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the Asr and Fajr prayers). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn. | | Edward Henry Palmer | | Be thou patient, then; verily, God's promise is true: and ask thou forgiveness for thy sins, and celebrate the praise of thy Lord in the evening and in the morn. | | George Sale | | Wherefore do thou, O prophet, bear the insults of the infidels with patience; for the promise of God is true: And ask pardon for thy fault; and celebrate the praise of thy Lord, in the evening and in the morning. | | John Medows Rodwell | | Therefore be steadfast thou and patient; for true is the promise of God: and seek pardon for thy fault, and celebrate the praise of thy Lord at evening and at morning. | | | N J Dawood (draft) | | Therefore have patience; God's promise is surely true. Implore forgiveness for your sins, and celebrate the praise of your Lord evening and morning. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|