Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.” | |
M. M. Pickthall | | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. | |
Shakir | | So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants. | |
Wahiduddin Khan | | Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants. | |
| T.B.Irving | | You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers." | |
[Al-Muntakhab] | | "One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life. | |
[Progressive Muslims] | | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." | |
Abdel Haleem | | [One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen. | |
Ahmed Ali | | You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures." | |
Aisha Bewley | | You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´ | |
Ali Ünal | | "Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well." | |
Ali Quli Qara'i | | Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.' | |
Hamid S. Aziz | | "And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen." | |
Muhammad Sarwar | | You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight. | |
Shabbir Ahmed | | Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." | |
Farook Malik | | So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely Allah is Ever-Watchful of the servants.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.” | |
Maududi | | Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.” | |
| Faridul Haque | | “And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves . | |
Sher Ali | | `So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.' | |
Rashad Khalifa | | "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.” | |
Hilali & Khan | | "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." | |