Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth: | |
M. M. Pickthall | | None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). | |
Shakir | | None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land. | |
Wahiduddin Khan | | Only those who deny the truth dispute Gods signs. Do not let their activity in the land deceive you. | |
| T.B.Irving | | Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you. | |
[Al-Muntakhab] | | No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement. | |
[Progressive Muslims] | | None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land. | |
Abdel Haleem | | It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land. | |
Abdul Majid Daryabadi | | None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities. | |
Ahmed Ali | | Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you. | |
Aisha Bewley | | No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you. | |
Ali Ünal | | None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you. | |
Ali Quli Qara'i | | No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns. | |
Amatul Rahman Omar | | None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you. | |
Hamid S. Aziz | | None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you. | |
Muhammad Sarwar | | No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you. | |
Muhammad Taqi Usmani | | No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you. | |
Shabbir Ahmed | | None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you. | |
Syed Vickar Ahamed | | No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. | |
Farook Malik | | None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you. | |
| Dr. Munir Munshey | | Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you. | |
| Dr. Kamal Omar | | Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you. | |
Maududi | | None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign. | |
| Faridul Haque | | None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land. | |
Maulana Muhammad Ali | | None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you. | |
Sher Ali | | None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee. | |
Rashad Khalifa | | None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you. | |
Hilali & Khan | | None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)! | |