Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ | | Transliteration | | Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But Pharaoh said: “O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] means | | M. M. Pickthall | | And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads, | | Shakir | | And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And Pharaoh said: O Haman! Build for me a pavilion so that perhaps I will reach the routes, | | Wahiduddin Khan | | Pharaoh said, O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access | | | T.B.Irving | | Pharaoh said; "Haman, build me a tower so that I may reach the means of access, | | [Al-Muntakhab] | | And Pharaoh said to his grand vizier: "O Haman: erect for me a lofty building soaring skyward; I may find the means of attaining my objective, " | | [Progressive Muslims] | | And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets." | | Abdel Haleem | | Pharaoh said, ‘Haman, build me a tall tower so that I may reach the ropes that lead | | Abdul Majid Daryabadi | | And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access | | Ahmed Ali | | The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means | | Aisha Bewley | | Pharaoh said, ´Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access, | | Ali Ünal | | The Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty tower so that I may attain the ways, | | Ali Quli Qara'i | | And Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes | | Amatul Rahman Omar | | And Pharaoh said, `O Haman! build for me a lofty tower that I may find access to the means - | | Hamid S. Aziz | | And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may attain the ways and means, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension), | | Muhammad Sarwar | | Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access. | | Muhammad Taqi Usmani | | And Fir‘aun (Pharaoh) said, .O Haman, make a tower for me, perhaps I could reach the ways – | | Shabbir Ahmed | | (Thus spoke the believer among Pharaoh's folk.) And Pharaoh remarked, "O Haman! Build for me a lofty tower that I may have enough means. | | Syed Vickar Ahamed | | Firon (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a lofty tower (high palace), that I may find the ways and means— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways - | | Farook Malik | | After hearing this, Pharoah said: "O Haman! Build me a high tower that I may attain the means of access, | | | Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "Oh Haaman, build me a lofty tower so I may attain the (right) means," | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And Pharaoh said: ´O Haman, build me a towering palace so that (climbing it) I may reach the tracts, | | | Dr. Kamal Omar | | And Firaun said: “O Haman! Build me a sarhan [‘a device’ (luxurious space-going flying ship)] that I may reach the pathways — | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Pharaoh said, “O Haman, build me a lofty palace, that I may attain the destiny. | | Maududi | | Pharaoh said: "Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways ? | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh then [interrupted the man arrogantly and] said to Haman [his Prime Minister]: “Build for me a tall tower so that I may reach the heaven and look at this god of Moses… | | | Faridul Haque | | And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” - | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways, | | Maulana Muhammad Ali | | And Pharaoh said: O Haman, build for me a tower that I may attain the means of access -- | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And Pharaoh said: "You Haman , build/construct a palace/towering building for me, maybe/perhaps I reach the reasons/motives ." | | Sher Ali | | And Pharaoh said, `O Haman, build thou for me a lofty tower that I may attain to the means of access - | | Rashad Khalifa | | Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” – | | Hilali & Khan | | And Firaun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways, | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords, | | Edward Henry Palmer | | And Pharaoh said, 'O Haman! build for me a tower, haply I may reach the tracts,- | | George Sale | | And Pharaoh said, O Haman, build me a tower, that I may reach the tracts, | | John Medows Rodwell | | And Pharaoh said, "O Haman, Build for me a tower that I may reach the avenues, | | | N J Dawood (draft) | | Pharaoh said to Haman: 'Build me a tower that I may reach the highways –– | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|