Quantcast




Ads by Muslim Ad Network

  NEW! Go to 40:29 Word-For-Word (beta)  
Ghafir 40:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِن جَاءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ zoom
Transliteration Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God’s punishment, once it befalls us?” Said Pharaoh: “I but want to make you see what I see myself; and I would never make you follow any path but that of rectitude!” zoom
M. M. Pickthall O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy. zoom
Shakir O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of God, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my folk! Yours is the dominion this day, ones who are prominent on the earth. But who will help us from the might of God if it drew near us? Pharaoh said: I cause you to see not but what I see and what I guide you to is not but the way of rectitude. zoom
Wahiduddin Khan My people! Yours is the kingdom today, you have dominion in the land; but who will help us against the scourge of God if it befalls us? But Pharaoh said, I point out to you only that which I consider right; and I guide you to the right path. zoom
T.B.Irving My folk, you hold control today as masters d earth. Who will support us against God´s might if it should ever come to us?" Pharaoh said: "I am only showing you what I see myself, I am only guiding you along the path of normal behavior." zoom
[Al-Muntakhab] "O my people" he added " today you have the sovereignty the dominion and the authority and you have acquired supremacy and pre-eminence and you are the mighty ones yet, but who would save us from Allah if we come within the measure of His wrath? "Pharaoh said: '' I only expose you to harmonious influences and what seems to me appropriate and befitting ,nor do I guide you but to the path of righteousness " zoom
[Progressive Muslims] "O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against God's torment, should it come to us" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path." zoom
Abdel Haleem My people, as masters in the land you have the power today, but who will help us against God’s might if it comes upon us?’ But Pharaoh said, ‘I have told you what I think; I am guiding you along the right path.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude. zoom
Ahmed Ali O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path." zoom
Aisha Bewley My people! the kingdom is yours today, as masters in the land, but who will help us against Allah´s violent force, if it comes upon us?´ Pharoah said, ´I only show you what I see myself and I only guide you to the path of rectitude.´ zoom
Ali Ünal "O my people! You enjoy the dominion today, being uppermost in the land; but who could help us against the punishment of God, should it come to us?" The Pharaoh said (to his people): "I would show you only what I see (as needing to be done), and I guide you only to the right way (to follow)." zoom
Ali Quli Qara'i O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’ zoom
Hamid S. Aziz "´O my people! Yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the wrath of Allah if it come to us? ´ Pharaoh said, "I do not show you aught but that which I see myself, and I do not make you fo zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness." zoom
Muhammad Sarwar My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction". zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah‘s punishment, if it comes upon us?. Pharaoh said, .I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way. zoom
Shabbir Ahmed O My people! Yours is the kingdom today, and most eminent are you in the earth. But who will help us against Allah's strike, once it hits us?" Pharaoh said, "I want you to see what I see. And I would never show you but the right way." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my people! The power this day is yours: You have the upper hand in the land: But who will help us from the Punishment of Allah, should it come upon us?" Firon (Pharaoh) said: "I point out to you only what I see (myself); Nor do I guide you to (any path) but to the path of right!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct." zoom
Farook Malik O my people! You are the rulers and are dominant in the land today: but who will help us against the scourge of Allah, should it befall us?" Pharoah said: "I am pointing out to you only what I see and I am guiding you only towards the right way." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh people, today the empire belongs to you and it is the dominant power in the world! But who will help us if the wrath of Allah comes down upon us?" The pharaoh said, "I only express what I think. I guide you along the path of reason (and logic)." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my people! You are in power today; (it is you who) are ruling over the land (of Egypt). But who can save us from the torment of Allah if that (torment) comes upon us?’ Pharaoh said: ‘I instruct you only what I myself deem (correct), and I do not show you (any path) except the path of righteousness.’ zoom
Dr. Kamal Omar O my nation! Under you is the country this day. (You are) the controlling and administering ones in the land. But who will provide assistance to us from the destruction proceeding from Allah if it did approach us?” Firaun said: “I do not make you see except what I (myself) perceive; and I do not guide you except to the desired way.” zoom
Talal A. Itani (new translation) O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God's might, should it fall upon us?' Pharaoh said, 'I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “O my people, yours is the control this day. You have the upper hand in the land, but who will help us from the punishment of God, should it befall us?” pharaoh said, “I only point out to you that which I see, nor do I guide you, except to the path of right.”  zoom
Maududi My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah´s chastisement were to come upon you, who will come to our help?" Pharaoh said: "I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The man then continued:] “O my people, today you possess the power and have the upper hand. Why do you challenge God to send his punishment upon us? Who is going to help us, if that happens? Pharaoh responded: “Don’t worry; I know right and wrong and I will guide you to the right path!” zoom
Faridul Haque “O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O my nation, today the kingdom is yours and you are the masters in the land. But, if the might of Allah should come against us, who will help us? ' Pharaoh said: 'I only let you see what I see. I guide you to the path of righteousness! ' zoom
Maulana Muhammad Ali O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my nation, for you (is) the kingdom/ownership the day/today, conquering/defeating in the earth/Planet Earth, so who gives us victory/aid from God's courage/might/power, if (it) came to us? Pharaoh said: "I do not show you/make you understand except what I see/understand, and I do not guide you except the corrects/right guidance's way/path ." zoom
Sher Ali `O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of ALLAH if it comes upon us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.' zoom
Rashad Khalifa "O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.” zoom
Amatul Rahman Omar `O my people! yours is the sovereignty today and you dominate over the country. But who will help us and save us from the punishment of Allah if it visits us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see and understand myself, and I guide you only to the path of rectitude.' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Firaun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.' zoom
Edward Henry Palmer O my people! yours is the kingdom today, ye are eminent in the land, but who will help us against the violence of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I will only show you what I see, and I will only guide you into the way of right direction.' zoom
George Sale O my people, the kingdom is yours this day; and ye are conspicuous in the earth: But who shall defend us from the scourge of God, if it come unto us? Pharaoh said, I only propose to you what I think to be most expedient: And I guide you only into the right path. zoom
John Medows Rodwell O my people! this day is the kingdom yours, the eminent of the earth! but who shall defend us from the vengeance of God if it come on us?" Pharaoh said, "I would have you see only what I see; and in a right way only will I guide you." zoom
N J Dawood (draft) Today you are the masters, my people, illustrious throughout the earth. But who will save us from the might of God when it bears down upon us?' Pharaoh said: 'I have told you what I think. I will surely guide you to the right path.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...