Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا | | Transliteration | | Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them." | | M. M. Pickthall | | Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them. | | Shakir | | And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them. | | Wahiduddin Khan | | Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, God has been gracious to me; I was not present with them. | | | T.B.Irving | | Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say: "God has favored me, for I was not a witness along with them." | | [Al-Muntakhab] | | Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action". | | [Progressive Muslims] | | And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!" | | Abdel Haleem | | Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them. | | Ahmed Ali | | Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them." | | Aisha Bewley | | Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ´Allah has blessed me in that I was not there with them.´ | | Ali Ünal | | There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them." | | Ali Quli Qara'i | | Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’ | | Amatul Rahman Omar | | And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allah has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.' | | Hamid S. Aziz | | Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them." | | Muhammad Sarwar | | There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them," | | Muhammad Taqi Usmani | | Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them. | | Shabbir Ahmed | | Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them." | | Syed Vickar Ahamed | | There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them." | | Farook Malik | | There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them." | | | Dr. Munir Munshey | | Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And certainly there are some among you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ´Indeed Allah has favoured me that I was not present with them (in the battlefield).´ | | | Dr. Kamal Omar | | And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | There are certainly among you, those who would stay behind. If a misfortune befalls you, they say, “God favored us in that we were not present among them.” | | Maududi | | Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Surely among you there are hypocrites who will [not join you in your campaigns and] stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: “How kind of God not letting us to join them.” | | | Faridul Haque | | Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them." | | Sher Ali | | And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.' | | Rashad Khalifa | | Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!” | | Hilali & Khan | | There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.' | | Edward Henry Palmer | | Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr.' | | George Sale | | There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them: | | John Medows Rodwell | | There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:" | | | N J Dawood (draft) | | Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: 'God has been gracious to me; I was not present with them.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | There are indeed among you such as would lag behind, and then, if a calamity befalls you, say, “God has bestowed His favours upon me in that I was not present with them!†| | Share this verse on Facebook...
|